Что японцы думают про русскую литературу

37

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Снежана Иркутова

Страница автора

В далёкие времена первого бакалавриата я провожала нашу преподавательницу-японку в музей. И на том японском, какой тогда был, рассказала краткое содержание "Станционного смотрителя".

Она воскликнула: "Это очень грустное произведение!"

Если честно, я не думала, что оно настолько грустное, что от моего рассказа станет грустно. Если почитать, то может быть и станет грустно. Но от нейтрального краткого содержания… Да, произведение тяжёлое, но мы его читали, кажется, в пятом классе. Не насколько оно тяжёлое, как "Преступление и наказание". Хотя очень грустное. Это было мое первое знакомство с тем, что японцы думают о русской литературе. Я увидела, насколько эмоциональный отклик она вызывает.

Ещё тогда я преподавала кружок японского языка в библиотеке. И на каком-то большом мероприятии представляли разные библиотечные кружки. А я представляла кружок японского.

Там меня спросил один участник, заинтересовавшийся нашим кружком:

"А что японцы думают про С. Есенина?" Я ответила, как знала: "Наверное, С. Есенин не так известен, как Ф. Достоевский и Л. Толстой".

Приехав в Японию, я поняла, что в плане известности русских писателей правильно ответила на вопрос на мероприятии в библиотеке.

Не все, но многие японцы слышали про Ф. Достоевского. А кто-то читал его и впечатлился. По произведениям А. Чехова поставили спектакль студенты отделения русского языка.

Я на первом курсе этот спектакль посмотрела. И была растрогана до слез игрой японских студентов. Тогда на ум пришли слова Ф. Тютчева: "Умом Россию не понять".

Эти слова пришли, потому что я увидела, что студенты прочувствовали произведения А. Чехова сердцем, а не умом. Говорили они с акцентом. Так, в произведении "Медведь" служанка говорит барыне: "Он пришел и уже в кухне стОит", — актриса перепутала ударение. Но от этого постановка стала только лучше.

Но я привыкла думать, что А. Пушкин — солнце русской поэзии. И я внутри себя ставила его главнее, чем даже Л. Толстого. А Л. Толстой за границей больше известен, чем А. Пушкин.

Получается, что русская поэзия, А. С. Пушкин и М. Ю. Лермонтов не так известны в Японии, как А. Чехов, Ф. Достоевский и Л. Толстой. Может быть, это связано с тем, что поэзия у нас разная? Ведь, судя по авторам, проза известна, а поэзия — меньше…

Когда я преподавала русский язык в языковой школе в Японии, студентка поведала мне, что ей интересно читать русскую литературу в японском переводе, но она путается в именах. Так, сложно разобрать, что Наташа, Наталья Петровна и Наталья — это имя одного и того же человека.

Когда жила в Японии, у меня глаза разбегались от новой информации. И до чтения японских переводов русской классики не дошла. Но как-нибудь проверю,как переводят имена, если руки дойдут.

А говорят, что для изучающих русский язык "руки не доходят посмотреть" очень сложная в понимании фраза. Потому что смотрим мы глазами, а не руками — ну что за фразеологизмы? Хотя я думаю, что сложность "руки не доходят посмотреть" для иностранцев сильно преувеличена. Но если кто сталкивался, поделитесь.

И ещё про перевод. В Японии в университетской библиотеке на выставке новых книг была и книга "Собачье сердце" М. Булгакова. В японском языке есть два перевода слова "сердце". "Синдзо" — это сердце как орган тела, и "Кокоро" — это сердце как часть души. В названии книги использовалось "синдзо". Не знаю, сколько человек читали С. Булгакова, но то, что он появился на выставке, обрадовало.

Вот такие у меня были приключения с узнаванием того, какие произведения русской классики популярны в Японии.

А интерес к каким произведениям русской классики вы видели в других странах?

  • Алина БабаеваСпасибо, было интересно почитать) Я была в городской библиотеке Гуанчжоу (Китай). Обратила внимание, что у китайцев в почете Чехов и Гоголь.3
  • Bella B.Читала про даму из Великобритании, которая всей душой прониклась к произведениям Льва Толстого. В зрелом возрасте она получила образование и стала переводчиком художественной литературы. Дожила до очень преклонных лет. У нее в жизни было много трагедий. Она говорила, что вот эта работа по переводу русских книг на английский язык спасла ее от тоски и продлила жизнь. Это очень интересная тема, как люди с другим менталитетом воспринимают творчество русских авторов в переводе. Всегда много нюансов. Многозначность и игра слов, идиомы и фразеологизмы. Даже если сделать гениальный перевод произведения, в нем всегда будет что-то ускользать по сравнению с оригиналом, а читатель будет что-то додумывать и интерпретировать.4
  • Снежана ИркутоваАлина, интересно. Я как-то узнала, что китайцы любят шоу "Битву экстрасенсов" и "Кухня". У меня почему-то сложились "Битва экстрасенсов" и Гоголь. Оба о мистике. :) Гуанчжоу это же очень международная префектура, если не ошибаюсь? Классно, видимо А. Чехов везде в почете. Краткость или мудрость, не знаю. ))) А библиотеки правда хороши тем, что в любой точке мира можно в них почувствовать себя частью местного сообщества кинолюбителей.1
  • Снежана ИркутоваАлина, хотела сказать "книголюбов".2
  • Снежана ИркутоваBella, какое позитивное влияние всё-таки оказывает перевод как работа. Это же правда дело не одного дня, и на этом пути много открытий и много планов идти вперёд. Интересно, почему та женщина выбрала именно русскую литературу, каков был ее путь к ней. Не знаю, правда ли, что один перевод Анны Карениной в 2 раза длиннее, а другой в 2 раза короче. Где-то слышала, но так и не проверяла пока. Действительно, много всего приходится учитывать в переводе.1
  • Алина БабаеваСнежана, уточните, пожалуйста, что значит "очень международная префектура"?1
  • Bella B.Снежана, это Мэри Хобсон. Она также переводила Пушкина и Грибоедова с русского на английский. В 60 лет поступила в университет в Англии, после окончания стажировалась в России. Все началось с книги "Война и мир", которую ей дочь принесла в больницу. Кстати, у англичан проблемы с запоминанием русских отчеств).1
  • Снежана ИркутоваBella, спасибо что рассказали про Мэри Хобсон. А русские отчества действительно вызывают сложности, ведь выражение вежливости в каждом языке разное, да и отчество как концепт есть не везде.1
  • Анархист КириллИ что же думают японцы... Те, что владеют русским языком, безусловно относятся к нашей литературе с уважением. А все остальные, русских авторов не читают и мнения составить не могут.1
  • Снежана ИркутоваАнархист, нет. Те, кто русский язык изучали, за исключением студентов-русистов, читали в переводе. Достоевского читали люди, чья профессия не связана с русским языком и вообще с языками.1
  • Снежана Иркутоваuser3256975, мой пересказ был одним из примеров. Почитайте дальше. Постановку ставили в театре не с моего пересказа.1
  • SPQRБыла на спектакле японского театра, который приезжал к нам на гастроли. Горький. "На дне". Неплохой спектакль был.2
  • Bella B.Алина, возможно, мысль была о "многонациональной префектуре", где всегда много приезжих из разных стран. Либо много людей из разных провинций Китая, которые отличаются друг от друга диалектами и традициями?0
  • Bella B.Снежана, интересно, японцы знают каких-нибудь современных русских писателей? В России два Мураками - популярные авторы.1
  • Анархист КириллBella, мне всегда казалось, что читать русских писателей без понимания русской жизни и наших особенностей - напрасная трата времени. Кто-то мне говорил, что при переводе теряется тридцать процентов истинного смысла. Для русской литературы этого более чем достаточно. Очень возможно, что дикари Новой Зеландии читали Гоголя в переводе из соображений снобизма.2
  • Bella B.Анархист, да, в переводе сохраняется далеко не все, особенно в нем ускользает от понимания загадочная "русская душа". На примере ковида, можно предположить, что русская художественная книга про вирус (например, "Петровы в гриппе"), переведенная на другие языки, будет понятна людям во многих странах, потому что "сценарии событий" были очень похожи во многих странах. Культурные коды разных стран стали более доступными для восприятия и понимания в том числе, не без участия интернета и современных технологий. Массовый зарубежный читатель, скорее всего, не слышал про "Вегетацию" Алексея Иванова. На самом деле, не знаю, кого из современных писателей переводят на английский, но кто-то русский, думаю, среди них точно есть.2
  • Анархист КириллBella, я вот не представляю себе переводы произведений Сергея Довлатова на английский язык. Как минимум англосаксам это будет не интересно читать.1
  • Снежана ИркутоваАлина, я слышала, что у многих, живущих в этой префектуре, есть родственники за границей. Или что там живет много торговцев, которые часто ездят за рубеж.0
  • Снежана ИркутоваBella, я была на уроке, где смотрели фильм "Питер ФМ". Так что фильмы современные знают, а вот писателей - не уверена, особенно если это не японцы, изучающие русский язык.1
  • Снежана ИркутоваSPQR, а в каком театре был спектакль? Супер, что такие есть. Я только знаю, что японский театр бунраку приезжал в Москву давно. Это удивительный театр, там одной куклой управляют несколько кукловодов. Но постановки по очень грустным темам.0
  • Bella B.Анархист, также как и Солженицына). Разве что только очень узким специалистам.0
  • Bella B.Снежана, в фильме есть визуальный ряд, он многое решает и упрощает понимание смысла. Балет, например, вообще, без слов. В нем музыка - язык,понятный любому человеку. Русский балет, наверное, и австралийские аборигены поймут без перевода).2
  • Анархист КириллBella, за исключением балета для слепых аборигенов. Это когда уши инвалида слышат музыку, а специальный комментатор озвучивает происходящее на сцене в своём понимании и на родном языке инвалида.1
  • Надя ЛяпуноваМне кажется, совершенно логично, что за границей больше известна проза русских классиков, а не поэзия. То же самое и у нас с английскими: Диккенс и Джен Остен у нас известны и любимы, а кто читает и любит, например, Вордсворта? Сколько ни пыталась, я, похоже, просто не могу воспринимать поэзию на английском языке.2
  • Bella B.Анархист, есть спектакли с текстом перевода на экране и с живым сурдопереводчиком.1
  • Анархист КириллBella, ну и балет туда же.2
  • Секта РабицаНа эту тему есть замечательный фильм "Сядь за руль моей машины" (который в свою очередь поставлен по рассказу Мураками), в котором главный герой, японец, выступает режиссером местной постановки Дяди Вани уже упомянутого Чехова. Интересные переплетения переживаний героев с поднимаемыми пьесой темами и плюс медитативная съемка погружают в историю, что кажется ты сам читаешь книгу. Очень рекомендую!2
  • GregorЯ поклонник Достоевского, хотя Каренина Толстого была в тему-супруга изменила и все с ней хорошо))3
  • Владимир Т.Bella, ну, Солженицына и русским-то читать, как песок жевать.1
  • Снежана ИркутоваНадя, если перевернуть и посмотреть на то, как мы узнаем иностранную поэзию то да, больше проза известна. Но есть сонету В. Шекспира в переводе Я. Колкера и есть хайку М. Басе не помню точно в чьем переводе.1
  • Снежана ИркутоваСекта, тоже обожаю этот фильм. На 100% поддерживаю вашу рекомендацию и причины рекомендации. Интересно, что не вспомнила об этом фильме, когда писала. У меня только в этом фильме осталась недосказанность - почему один из героев подрался на улице. И фильм еще раз подтверждает, что один из любимых за границей авторов - А. Чехов.1
  • SPQRСнежана, это было в Сибири в конце 90-х годов, драматический театр. Перед спектаклем зрителям раздали наушники для перевода - спектакль шел на японском языке.)))))0
  • SPQRНадя, Киплинг??????1
  • Bella B.Секта, Мураками, Рю или Харуки?1
  • GuinnЯ русскую классику начала осознанно читать благодаря Харуки Мураками. У него в романах часто упоминаются произведения Тургенева и Чехова. Мне стало интересно что же его так цепляет в произведениях наших авторов. Поэтому, в моем случае, далекий японский автор помог проникнуться родной культурой.0