Приложение Т—Ж
В нем читать удобнее

Как на вашу работу повлиял запрет англицизмов?

3
Как на вашу работу повлиял запрет англицизмов?
Аватар автора

Аня Иванешкина

не знает, как теперь себя назвать

Страница автора

С 1 марта в силу вступили поправки к закону «О защите прав потребителей».

Теперь любые английские слова в «общедоступных местах» должны быть переведены на русский. Например, наименования товаров, торговые вывески, информация на сайтах.

Изменения затронули и бизнес, и работников найма. Так, в интернете уже шутят о нелепых переводах наименований некоторых профессий и обсуждают шквал заказов на обновление логотипов компаний в связи с переходом на кириллицу.

А на вас повлияли новые правила? Изменилось ли название вашей профессии? Пришлось ли столкнуться с дополнительной бюрократией? Может, вы, наоборот, оказались в выигрыше из-за волны заказов на переводы и дизайн? Как относитесь к нововведениям?

Аня ИванешкинаРасскажите о наболевшем:
  • Васин Петяработа встала - все ржут3
  • Ковбой МальбороНе столкнулись никак, но только "за". Потому что режут глаз всякие уродские "тестомейкеры" и "пиццамейкеры", как в рекламе вакансий Додо Пиццы. Когда, млять, можно было просто написать "повар".2
  • Михаил ВикторовичВообще не повлиял, всем в моем окружении по фигу, что «Fa» стал «Фа» или «Persil» стал «Персил». Вывески с названиями на английском пока не поменялись, меню в местах, где бываю, никто не перепечатал. Работают до первого штрафа.0
Сообщество