Приложение Т—Ж
В нем читать удобнее
Мнения
449

Мнение: от дубляжа иностранных фильмов необходимо отказываться

32

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

  1. Дублирование оригинальных голосов обесценивает и искажает оригинальную актерскую игру. Все актеры дубляжа звучат на один манер, а чаще всего это еще и одни и те же люди, которые бесконечно мигрируют из фильма в фильм. Можно, конечно, сказать, что и одни и те же актеры снимаются в разных фильмах, но нет — актеров все-таки несравненно больше, чем российских актера дубляжа, и я лично просто уже не могу слушать этот скудный репертуар голосов. При этом из-за популярности дубляжа, оригинальная озвучка встречается достаточно редко, найти ее бывает невозможно, особенно если это не английский.
  2. Просмотр фильмов на языке оригинала — один из приятнейших способов изучения иностранных языков, но при наличии дубляжа мотивация смотреть что-либо в оригинале снижается до нуля. Даже просмотр с русскими субтитрами полезнее — так мозг хотя бы привыкает к звучанию другой речи.

Дубляж плохо сказывается на уровне реалистичности картин, так как рассинхрон с речью подсознательно все равно заметен, а если это просто закадровая озвучка или если голосов не очень много, то вообще.

Также мы лишаем себя огромной доли удовольствия, соглашаясь на низкокачественный дубляж (который составляет бОльшую часть в объеме дубляжа), и привыкаем к этому.

  • NotNowСогласна! Стараюсь ходить только на фильм с оригинальной звуковой дорожкой, даже если не знаю языка, даже если не знаю, почему пауза именно здесь или что именно выделено интонацией4
  • NЯ считаю, что чтение субтитров лишает огромной доли удовольствия, заставляя пропускать нюансы актёрской игры, мимики и жестов, большую часть визуальных эффектов. Или вы предлагаете смотреть иностранные фильмы вообще ничего не понимая, если не владеешь языком?13
  • 1
  • КонстантинНадеюсь ваше мнение поменяется после сравнения волка с уолл стрит в оригинале и в дубляже Бурунова3
  • Dobryj VecherЕсли захочу почитать, то почитаю книгу, а кино я хочу смотреть0
  • Δημήτρης Δημητριάδης (DD)Эх, чудесные времена Володарского, Михалева и Горчакова!1
  • Жду веснуа мне приятнее слушать красивые голоса профессиональных мастеров за кадром, нежели безликое носовое омномном в американских фильмах. Да и вообще хочется смотреть фильм, наслаждаться, переживать его как-то, а не тратить энергию на разбор непонятных выражений и зажеванных слов. Я бы и российские фильмы переозвучивала, как это делалось раньше - некоторых наших артистов слушать невозможно.1
  • Жду веснуN, вот именно. Никак не посмотрю дольче вита, потому что там поют под субтитры, а мне все некогда полноценно в экран упереться1
  • ЧитательN, это все, конечно, субъективно, но лично для меня никакая актерская игра не перебьет голос какой-нибудь тетки из рекламы шампуня, из-за которого фильм я в принципе не смогу смотреть. А субтитры меня, наоборот, не напрягают, они считываются намного быстрее, чем на экране успеет произойти что-то интересное.0
  • ЧитательBella, да вот на днях буквально включила "Диану де Пуатье" на первом канале, мне подурнело и я пошла писать этот пост, хотя телеканалы обычно делают хорошую озвучку. В целом проще привести примеры с хорошим дубляжом: историческая документалка "Настоящая игра престолов" в озвучке ВГТРК, сезоны "Анатомии страстии" в озвучке СТС, "Хороший доктор" в озвучке ТВ-3, "Сверхъестественное" в озвучке Рен-Тв. Но это буквально пара первых сезонов каждого сериала, а потом каналы прекращали трансляцию, и там ужас начинался. Из-за этого я прекращала смотреть эти сериалы, а потом подумала - с чего бы вдруг? И начала смотреть все в оригинале, после чего к дубляжу приобрела уже стойкое отвращение.3
  • ЧитательDobryj, в фильмах не такой уровень языка, чтобы там прям было что читать. Субтитры очень быстро считываются.4
  • ЧитательЖду, ну вот мне безликими кажутся именно голоса актеров дубляжа, так как они сначала рекламу озвучивают, потом комедии, потом драмы - и по ощущениям там как будто каких-нибудь три человека всем этим занимаются, в то время как в оригиналах сотни уникальных голосов.4
  • 2
  • ЧитательBella, проблема не в переводе (хотя в нем часто тоже, так как даже при самом профессиональном подходе неизбежно стираются многие нюансы), а в самих голосах, которых очень мало и они все похожи между собой.3
  • ЧитательЖду, вот именно, что актеры дубляжа зачем-то разговаривают так, как люди в жизни вообще не разговаривают - как-то по-мультяшному что ли. Я из-за этого долгое время даже думала, что не люблю зарубежные фильмы, пока не осознала, что дело было только в искусственной озвучке, а не в самих фильмах.2
  • steppe_boyЖду, ну в большинстве своём все-таки театралы, особенно британцы. Да и среди американцев большая часть актёров и актрис учились актерскому мастерству и играли в театрах. Есть, конечно, Скала Джонсон и Стэтхем (Стэйтем), но это исключения. В этом плане мне нравится экранизация книг про Гарри Поттера, где играет цвет британского театра.3
  • Жду веснуsteppe_boy, нууу дык. Когда я услышала, как Рикман читает Шекспира, то поняла, в чем красота английского языка. Правда, ещё красивее он звучал до того, как фонетически обособился от родной группы. Мне как-то один человек прочитал стихи на очень сильно старо-английском - я влюбилась в обоих 😃😃😃1
  • steppe_boyПодождите пару лет, нейросети сделают вам качественный дубляж. Они уже способны передавать голос, интонации. Осталось только, чтобы кто-то пустил это на поток, и пожалуйста, будет дубляж на любом достаточно популярном языке.0
  • Froken SnorkНичего не смотрю в дубляже, даже если не знаю язык. А я знаю английский и русский только. Все равно смотрю в оригинале, для меня актерская игра без игры голосом теряет часть своего шарма. Недавно смотрела фильм на японском ("Сядь за руль моей машины"), сначала было непривычно, но втянулась, фильм понравился. Вообще чтение субтитров - это навык, он нарабатывается и чем больше смотришь с ними, тем меньше дискомфорт.2
  • ЧитательFroken, а где смотрите? Много чего хочу на французском, например, посмотреть, не могу найти :(0
  • Николай КорневДобавлю ещё третий пункт — при переводе теряется непереводимые смыслы, допускаются неизбежные ошибки, даже, казалось бы, выполненные в профессиональных студиях. Ради липсинка зачастую передают совсем не то, что было заложено авторами.0
  • NНиколай, каждую сцену каждого фильма, которых захотелось посмотреть? По-моему, на третий-четвёртый раз это уже осточертеет. Вместо расслабленного удовольствия вот такая дерготня. Не говоря уж о том, что двухчасовой фильм займёт таким просмотром часов пять - никто этого не выдержит и мало у кого будет столько времени. Ну и нечего уж говорить, что люди ещё смотрят кино в кинотеатрах.2
Вот что еще мы писали по этой теме
Сообщество