Преподаватель сказала, что мои иероглифы стали лучше: как я занимаюсь китайским в отпуске

Героиня реалити планирует выучить китайский до продвинутого уровня за 2-3 года: часть 22
Обсудить

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Кира want_to_learn_chinese

Страница автора

Йоу! Я обещала себе летом быть активней в своих хобби и увлечениях, но кто мы такие, чтобы выполнять все свои обещания?? Ведь, как известно, главное хобби — профессиональное лежание на диване, к нему приступать надо в первую очередь.
Ладно, ладно, не будем об этом…

Мой китайский тихонечко присутствует и в двухмесячном отпуске, но я (несмотря на регулярные бесплодные попытки систематизировать жизнь и учебу) великий повелитель хаоса. Заниматься всем по чуть-чуть — удел слабых, я сначала буду неделю только аудирование делать, потом неделю только иероглифы учить. Результат не заставит себя ждать, друзья (спойлер: он так себе)! Вообще хочу заметить, всегда в учебе работает правило, что чем вдумчивее и спокойнее копаешься в материале, тем лучше потом результат на дальней дистанции. Но всегда хочется всё здесь и сразу.

По поводу иероглифов и слов преподавателя о том, что они стали лучше — чистая правда, ребят.

Я еще тут решила поучаствовать в конкурсе художественных переводов. Учитывая отсутствие опыта (перевод субтитров через онлайн-переводчик в любительском проекте, боюсь, не в счет) процесс, как выяснилось, занимает невероятно много времени!

Опыт интересный, для первого раза, на удивление, затягивающий, если текст интересный. С этим мне повезло, для конкурса был предложен текст Лу Вэнь Фу (陆文夫 ) о том, что во время приема пищи роль играет не только вкус еды, но и обстановка, обстоятельства и атмосфера, в которой вы едите. Я лично с данным утверждением согласна на все 100%. Что может быть сильнее чувства искренней солидарности с автором текста?

Что касается результата — знаете этот эффект: рисуешь себе рисунок, смотришь, и вроде даже ничего такой вышел, а через недельку кидаешь свежий взгляд — а там… Думаю, эффект уловили, только тут и без недели обошлось. Но я могу честно сказать, автор оригинального текста донес до меня основную мысль вполне, и даже поэзия образов какая-то ощутилась. Другой вопрос, получилось ли мне ее хоть отдаленно передать в своем переводе.

Не знаю, как у других, но у меня перевод в голове работает максимально прямолинейно, поэтому бывает сложно переставить слова при переводе в естественном порядке для русского языка, например. Моему мозгу для образа в голове достаточно кривого набора переведенных слов, который он и без складной речи способен превратить в красивую картинку. Тут главное порядок слов и их принадлежность друг к другу не перепутать (иначе ускользнет уже смысл). Но ведь человек, читающий перевод, не в курсе, что там у меня в голове:(

Из минусов занятий переводом (помним, первая попытка, поэтому если что, сразу прощаем) — я вообще не обратила внимание на чтение слов. Только иероглифы и их перевод на русский.

А еще я скаталась в отпуске за полярный круг, так что держите фотку! ✨

Сообщество