«Язык бубликом скрутится, пока выговоришь»: как я начала изучать прилагательные в японском
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
今日は!
Я начала изучать прилагательные и вот что узнала ^_^ В японском языке есть два вида прилагательных: い-прилагательные и な-прилагательные.
い-прилагательные, как понятно из названия, оканчиваются на い: знакомое всем японистам слово " каваи" (可愛い, милый) тому пример. Есть, конечно исключения но их не так много и можно просто запомнить.
な-прилагательные оканчиваются на что угодно и не всегда переводятся как прилагательные. Например, 好き нам привычней перевести как "нравиться" а не "нравящийся" или "любимый".
Почему так важно понимать, к какому виду относится прилагательное? Во-первых, они по-разному изменяются в прошедшем и непрошедшем времени. Во-вторых, они по-разному изменяются в утвердительном и в отрицательном предложениях. В-третьих, они по-разному присоединяются к существительным.
Со стороны выглядит сложно, а произношение отрицательных форм безумно громоздкое. Начинаю подозревать, что японцы не любят напрямую отказывать не потому, что менталитет такой, а потому что язык бубликом скрутится, пока выговоришь отрицательную форму какого-нибудь прилагательного. У меня, как у носителя очень простой культуры отрицания (ну правда в русском языке достаточно просто поставить частицу "не" к нужному слову и вуаля!), в голове постоянно вертится Кубик Рубика, в попытке собрать прилагательное, время и утверждение/отрицание в кучу.
Все таки азиатские языки — это про терпение и зубрежку. Садиться и учить каждый день, открывать учебник и читать вслух. По-другому не выучить. Английский с их временами, неправильными глаголами и прочими герундиями после японского кажется как-то сильно проще.