«Сравнительная лингвистика — это интересно»: что общего я нашла у сербского и французского языков

Героиня реалити планирует в 2025 году прокачать сербский, чешский и венгерский языки: часть 5
Обсудить

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Софья Сватова

Страница автора

Всем привет! К сожалению, на прошлой неделе, из-за небольшого завала на работе, не получилось написать отчёт. Зато, к счастью, учеба не пострадала. Удалось сохранить темп проработки грамматических тем. Хотя больше по причине того, что эти темы были даны весьма сжато. Все, чего я опасалась: аорист, имперфект, сослагательное наклонение и т.д., преподнесены в двух ипостасях — образование и применение (кратко в один абзац). При чем упражнения, по одному, даны только к первым двум из перечисленных тем. И то, в них просто надо было выписать все глаголы в аористе/имперфекте, а потом проспрягать по 3 дополнительных глагола. Не густо для отработки. А из применения, например, для аориста было написано следующее: применяется в художественной литературе для архаизации текста, а также в разговорной речи для передачи эмоциональной окраски и в качестве передачи ближайшего будущего/прошедшего времени. Последнее показалось мне интересным, потому что похоже на французский.

Во французском тоже есть временные конструкции, которые передают ближайшие события прошлого и будущего и переводятся на русский как "только что сделал" / "сейчас собираюсь что-то сделать". Но то конструкции, а тут целая временная форма, которая, с одной стороны, вот эта вот близость к настоящему, а, с другой, напротив, вполне себе законченное действие в прошлом. То есть уже работает как французское простое прошедшее, которое, кстати, тоже употребляется только в художественной литературе. А в испанском простое прошедшее в разговорном очень даже в обиходе… В общем, сравнительная лингвистика — это интересно🙃

Но я отвлеклась. Мне показалось, этой информации недостаточно, и я полезла в справочник Чарского (в свое время последний экземпляр забрала из книжного, считаю, мне очень повезло, хотя он есть в электронке, но бумажные книги — это любовь). В справочнике также говорится, что аорист используют не только для архаизации, но и применительно к героям произведений, говорящим на диалектах, что соответствует жителям некоторых областей Сербии, БиГ и Черногории. В современном же языке молодежь им часто пользуется в смс, по очевидным причинам — сокращение количества символов относительно перфекта, который состоит из вспомогательного глагола и причастия смыслового (в русском, как мы знаем, осталось только причастие: пришел, пришла, пришло, пришли). Ну и, конечно же, еще одна сфера применения — устойчивые выражения: dođoh, videh, pobedih (пришел, увидел, победил).

К чему я так подробно про аорист. Во-первых, он занятный, можно потом в музеях древние книги на церковно-славянском читать:) А во-вторых, надо все-таки разными источниками информации пользоваться всегда. Это помогает не только более объёмно тему изучить, но и просто информация лучше усваивается. Например, я когда не могу вспомнить слово из карточки, это значит, что оно не зацепилось эмоционально, то есть я над ним недостаточно потрудилась. Поэтому я лезу в поисковик и набираю, например, 'odavanje tajne', а потом читаю несколько ссылок новостных, то есть как бы придаю этому выражению или отдельному слову объем через более широкий контекст (odavanje poslovne / državne / službene tajne). Запоминается лучше. Хотя, конечно, пример не очень приятный в голову пришел…

На этом, кстати, построено приложение WordUp для английских слов. Там уже все за тебя подготовлено: слово, значения, картинка, несколько ссылок, возможные синонимы и тд. Сначала было очень интересно. Медленно, пока все прочитаешь, но интересно. А потом я начала уставать, и, в конце концов, забросила его. Хорошая идея, безусловно, но когда за тебя уже все пожевали, в голове это никак не откладывается. Так что приложение можно отнести в раздел "развлекательное".

Похуже у меня ситуация с Разговорной практикой. Столкнулась с тем, что мне трудно решить какие слова и выражения выделять, какие не надо. Стала повторяться: одни и те же слова в разных карточках, в разных предложениях, конечно, не плохо, но опять же разный контекст в работе должен быть, я должна сама его найти, переключить на него внимание, тогда совершается полезная работа.

Возможно, проблема как раз с фокусом внимания. В одной из тем я столкнулась с неточностями в тексте, озвучке и потом в упражнениях. То есть озвучка не соответствовала тексту диалога. Например, по тексту говорит мужчина (есть фраза 'схватио сам', переводится как 'я понял'), а в озвучке женщина, и при этом не перестроила фразу под себя ('схватила сам'). Какие-то фразы отсутствуют, вместо 16.45 по тексту, озвучено 6.45.

Потом в одном упражнении нужно было вставить недостающие слова в текст из списка предложенных, а двух слов в списке недоставало. И еще некоторые мелкие недостатки, из-за которых рассеивалось внимание, и желание работать с учебником все убывало, из-за чего на ближайших прошедших выходных, я совсем на нем сосредоточиться не могла. Вот так, в трудах и учении, прошли эти две недели. По грамматике темы на эту неделю я уже, получается, прошла. Поэтому двигаюсь дальше. Возможно, раньше закончу учебник и некоторые темы еще дополню Чарским. И все идет к тому, что апрель все-таки более-менее освободится для книги.

На этом все! Всем успехов! И до следующей недели.