«Йеллоуфейс» Ребекки Куанг: 5 отличий от романа «Сюжет» Джин Корелиц
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Под моим отзывом на книгу «Сюжет» Джины Корелиц в комментариях несколько раз упоминалась книга Ребекки Куанг «Йелоуфейс».
Я просмотрела рецензии на других ресурсах и отметила, что среди прочитавших оба романа наблюдается тенденция не просто их сравнивать, а «грести под одну гребенку». Дескать, обе книги о плагиате и точка. И что Корелиц украла сюжет для своего «Сюжета» у Куанг или, в лучшем случае, читатели обращают внимание на даты выхода обеих книг и тогда меняют писательниц местами.
Поэтому я прочла «Йелоуфейс» сразу после «Сюжета» и готова привести не просто обзор на неё, но и попробовать сравнить оба упомянутых романа.

Итак, краткое либретто: две молодые писательницы в декорациях современных США, одна из которых — американка азиатского происхождения по имени Афина Лю, успешно дебютировавшая красотка, получающая огромные гонорары, массу лайков в соцсетях и любовь читателей, а вторая — её «некрасивая подружка» и ничем особым не выделяющаяся типичная американка Джуннипер Хэйворт, тоже публиковавшаяся, но со значительно меньшим успехом.
После очередного крутого контракта Афины (с целым Netflix, между прочим) они с Джун отмечают это дело в дорогом ресторане. Затем, с целью продолжить банкет, девушки отправляются непосредственно в гости к Лю, где пьют дорогой виски и готовят панкейки. Вечер заканчивается смертью успешной писательницы, а малоуспешная ретируется из её квартиры, прихватив с письменного стола новопреставленной рабочие блокноты с набросками романа. И это я помечу как отличие «номер раз» (раскрывать детальнее, что было в «Сюжете» здесь не стану, лучше прочтите оба романа).
Джуннипер борется с собой и своей совестью. С одной стороны, она видит огромную перспективность тех набросков, что сделала Афина и горит желанием написать на их основе полноценный роман.
С другой, писательница понимает, что тема и сюжет — абсолютно не её. Лю собиралась написать о заслугах китайских рабочих во время Первой мировой войны. Джун ранее писала в стиле фэнтези, так что, как говорится, где китайские рабочие, а где американское фэнтези?
Но желание написать что-то действительно впечатляющее, позволяющее очутиться в ареоле настоящей славы со всеми вытекающими приятными последствиями перевешивает воззвание совести и серьезность заповеди «не укради» — Хэйворт берется за работу. И здесь у нас отличие «номер два» — Джун правит готовые отрывки текста, лишь от части видоизменяя основной сюжет и частично заменяя одних персонажей другими. По сути, она работает как редактор, правя чужую рукопись, но сохраняя при этом авторский стиль, чтобы не потерять его «изюм».
В целом, Хэйворт проделывает огромную работу. Чтобы успешно выдавать чужой роман за свой, ей приходится перелопатить массу источников, разобраться в письменности, родственных взаимосвязях и принципах давать людям имена. Она погружается в тонкости китайской культуры, но этого пока что мало — ей приходится идти на ухищрения, вроде специальным образом сделанных фотоснимков для будущих публикаций (чтобы её кожа имела другой оттенок) или взятoгo в качестве псевдонима имени (схожего по звучанию с азиатским). Писательница в буквальном смысле пытается изобразить причастность к азиатскому миру, чтобы хоть как-то оправдать выбор темы для своего романа. И это отличие «номер три».
И вот, книга написана, опубликована и продается огромными тиражами. Джун добилась желаемого, получила огромную известность и гребет деньги лопатой. Но совесть периодически дает о себе знать, а кроме совести на горизонте внезапно возникает — кто? Джун не уверена. Ей кажется, что у нее галлюцинации. Ей кажется, что живая Афина преследует её. Ей кажется, что к ней приходит призрак умершей подруги, дабы наказать за предательство и воровство. Одно точно понятно — кто-то не просто троллит её в одной из самых популярных социальных сетей, кто-то откровенно доводит её до признания в содеянном. До откровения о том, что она украла книгу, ставшую в один момент очень популярной. И здесь, наверное, нужно сказать о сходстве с «Сюжетом» — главная героиня преследуется неизвестным лицом с целью разоблачения.
Она начинает поиски и выходит «на след» своего шантажиста. Даже больше — она сталкивается с ним лицом к лицу и личность его становится для Джун полной неожиданностью. И здесь у нас появляется отличие «номер четыре» (трудно сказать больше так, чтобы не спойлерить о «Сюжете»).
А в качестве отличия «номер пять» скажу лишь, что Хэйворт таки разоблачают. Но потеряла ли она от этого всё, что ей удалось приобрести благодаря обману? Остановилась ли она или продолжила бороться? По поводу сюжетной линии на этом, пожалуй, остановлюсь.
Теперь немного о стилистике. В переводе книга буквально напичкана современным сленгом. В ней масса названий различных брендов и каких-то мейнстримных в наше время вещей, которые лет через 5 люди будут гуглить, чтобы понять — что оно вообще такое?
Лично для меня, как и в случае с «Сюжетом», очень интересным было погружение в писательский мир: процесс работы над текстом, взаимодействие с редактором, литературным агентом, описание пиар-компаний и различных ивентов, которые происходят уже после того, как новая книга выходит в продажу. Здесь вы найдете массу подробностей на эту тему.
Но главным мне кажется не та история, что оказалась на поверхности, а та, что вытекает из неё. История буллинга в сети. История об одиночестве и отсутствии поддержки. История о том, что ощущение собственной неполноценности не перекрыть популярностью. О том, что желание почувствовать любовь с помощью лайков и положительных отзывов в интернете опасно и не оправдывает себя — это коварный наркотик, на который «подсаживаются» и без которого не могут жить.