Мнения
31K

Мнение: важно учить иностранный язык так, как вы привыкли говорить на родном

49

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Анастасия Сакаева нейро

Страница автора

Когда я начала учить новый язык, мне всегда хотелось освоить его как можно быстрее. Я мечтала говорить и понимать на уровне родного языка, но вскоре поняла, что это не так просто. Каждый человек говорит по-разному: кто-то использует много придаточных предложений, кто-то предпочитает простые конструкции. И когда я пыталась сформулировать мысли на новом языке, в голове у меня возникали фразы на русском — так, как я привыкла.

Живя в Германии, я заметила, что многие люди сталкиваются с похожими трудностями. Они стремятся говорить правильно, но в итоге строят предложения, опираясь на свой родной язык, а не на уровень владения языком, указанный в учебниках. Это создает дополнительное напряжение и мешает свободному общению.

Я поняла, что важно учить язык не по формальным уровням, а так, как я уже привыкла говорить. Для этого нужно осваивать грамматику и лексику в контексте реальных ситуаций. Я начала искать подходящие материалы — тексты и видео, которые отражают настоящую речь носителей языка. Это помогло мне быстрее адаптироваться и начать использовать язык в повседневной жизни.

Кроме того, я поняла, насколько важно чувствовать язык. Понимать, как образуются слова, и иметь возможность самостоятельно их строить. Я стала обращать внимание на эмоции: именно они помогают речи «плыть» и звучать естественно. На уроках мы выбирали такие темы, которые действительно меня «цепляли», что позволяло говорить более уверенно и без ошибок.

Теперь я понимаю, что изучение языка — это не только грамматика и лексика, но и возможность быть собой в новом культурном контексте. Это путешествие, которое требует терпения и понимания, но оно того стоит!

  • bookoshkaМнение: большинству второй иностранный язык учить вообще не обязательно, английского в большинстве случаев более, чем достаточно.3
  • Анастасия Сакаева нейроBookisha, согласна. Английский тоже надо выучить. Про второй язык речь не шла. Просто у меня немецкий первый.5
  • ОбезьянаБыло дело, ходил на английский с упором в разговорную практику. И тоже заметил за собой что не могу нормально общаться, потому что хочу завернуть, по обыкновению, какую-то вычурную конструкцию, там где достаточно донести смысл простыми фразами. А мне мало. Причем дело было даже не в скудном словарном запасе, а в том что грамматически фразы выстраивались иначе. Но с какого-то момента, вероятно накопилась критическая масса информации, в голове что-то перещелкнуло. И то что я ранее формулировал на русском стало формулироваться на русском же, но уже в виде готовом для дословного перевода. Это, конечно, не было первой практикой, я занимался и раньше и ездил по работе, вынужденно общаясь на английском, но к тому моменту его хорошенько подзабыл и целью всего было именно вспомнить. Преподаватель сказала что я "внезапно очень хорошо заговорил". Я спрашиваю - ну я понимаю что раньше я говорил хуже, но что, вот щас прям сильно лучше? А она - а раньше ты вообще молчал, месяца три. Мозг играет злые шутки. Я все это время искренне думал что активно участвую в обсуждениях, хотя бы односложно, но, оказывается, сидел, молчал, впитывал.17
  • Анастасия Сакаева нейроАлексей, да так бывает и хорошо, что это получилось отследить. Теперь понятно как это у Вас работает2
  • ГиперборейКак быстро Вы привыкли в немецко говорящей среде?4
  • Анастасия Сакаева нейроГиперборей, вообще долго привыкала. Если опираться на ощущения изнутри. Страшно было не понять, ответить невпопад, не так сформулировать, что хочу. Но со стороны всегда казалось, что я говорю свободно.3
  • John DoryЧто-то я плохо уловил суть рац.предложения. Сначала вы говорите, что люди говорят, опираясь на родной язык и это приводит к трудностям. Затем вы утверждаете, что говорить надо так, как привык. Т.е. опираясь на конструкции родного языка10
  • I'm like my oh myЯ тоже заметил это, начав смотреть контент на английском и пытаться говорить (пусть и с ошибками) а не переводить с родного языка для меня стало легче освоения языка. П. С. Я даже не русский и мой язык не похож на славянский, в школе меня не учили русскому, родители хоть и знали но не общались на нем со мной но в итоге, иногда для меня легче высказаться на русском чем на мой родной язык. Наверное на это повлияла постсоветская культура и множество носителей языка вокруг меня.5
  • Диана БаязитоваПосле японского я считаю что говорить можно как угодно, лишь бы тебя поняли))7
  • ДмитрийУча английский, действительно использовал методику упрощения, так как в русском языке был подкован и использовал очень витиеватые фразы. Подтянув английский до upper intermediate знакомые уже забили тревогу, типа я стал примитивно общаться на русском .. Видимо по-другому никак. Надо чем-то жертвовать, либо нужно изначально примитивно как подросток говорить на русском, и язык легче будет даваться)1
  • Rosewood"Я поняла, что важно учить язык не по формальным уровням, а так, как я уже привыкла говорить. Для этого нужно осваивать грамматику и лексику в контексте реальных ситуаций." Не знаю, как в немецком, но во французском каждый "формальный" уровень включает набор реальных ситуаций в контексте реальной жизни. А в немецком что, классическую философию изучают на уроках?5
  • Анастасия Сакаева нейроДиана, да на начальном этапе это, пожалуй, самое важное. А дальше зависит от того, где и для чего язык нужен. Если для туристических целей, то хорошо. Если для учебы, ведения переговоров или бизнеса, просто говорить лишь бы поняли уже не подойдет.1
  • Анастасия Сакаева нейроJohn, действительно звучит не очень логично. Многие, когда пытаются говорить, переводят дословно, те слова, который есть в предложении и так, как строится предложение в родном языке. И в этом случае возникает ощущение, что не хватает словарного запаса. А когда мы анализируем речь на родном языке, понимаем, какие грамматические конструкции присущи Вашей речи на родном языке (пассивные конструкции, инфинитивные конструкции, причастия и т.д), учим как они строятся в иностранном языке. В этом случае говорить будет проще, потому что мысли, приходящие на родном языке, будет понятно как построить на иностранном.2
  • Анастасия Сакаева нейроRosewood, традиционно во всех языках изучают набор реальных ситуаций по уровням и это надо, если Вы сдаете экзамены, например. Но если надо для жизни, то часто то, чего надо в книжках не бывает. Сложно найти темы, как играть с ребенком на детской площадке, на объясниться с любимым, если ты к нему переезжаешь. Тут уровни не помогут и и ситуации другие. С такими ситуациями часто сталкиваются те, кто переезжает или кто работает на языке и кого нет в запасе много лет, чтобы все уровни выучить.0
  • Арутюнов ДанилБольше 20 лет делаю письменные Хинди переводы различной документации, но до сих пор с этим языком на ВЫ : (2
  • Сергей СафарянАнастасия, как понять - "немецкий - первый"?! Вы - немка по национальности?)))))0
  • Анастасия Сакаева нейроСергей, по национальности я русская, немецкий - первый иностранный, но я его практически с рождения учу. Вообще я билингв. Русский и немецкий мне как родные.2
  • Анастасия Сакаева нейроАрутюнов, а как Вы это ощущаете? Много сверяетесь со словарём? Не чувствуете уверенности? Или как это проявляется?0
  • Фархад АлиевРекомендую всем для изучения урду и персидскй(фарси). После них любой индоевропейский язык можно освоить очень легко.3
  • 老天保佑金山因山全路有Bookisha, ну только если для Европы и Африки, там более менее говорят на английском. в Азии никто и близко на английском не говорит 🥲0
  • Арутюнов ДанилАнастасия, Самое уязвимое место - это индийские цифры прописью, а индийская метрика прописью - гималайские джунгли. Каждый день пропись и зубрёжка - советскую школу из генетики уже не выбросить : (1
  • MАнастасия, если в этом иностранном языке есть аналоги :)) Пишу вам после 1,5 лет иврита, где нет проблемы образовать нужную часть речи, если ты знаешь корень, но есть проблема с полной инверсией всех частей предложения относительно привычного нам3
  • Bella B.Обезьяна, количество перешло в качество. Отличный опыт.1
  • Bella B.Фархад, в чем секрет легкости освоения любого языка после урду и фарси?0
  • Akmurat KBella, такой же вопрос, не легче сразу начать учить тот язык который тебе нужен1
  • Akmurat KBella, чат гпт сказал, что это преувеличение, поэтому стоит изучать сразу тот язык, который нужен думаю я2
  • Bella B.Akmurat, я думала, что после сложных урду и фарси, остальные будет гораздо легче учиться. Нет?0
  • Bella B.Akmurat, я выбрала испанский, хотя думала про португальский. Мне желают друзья поговорить с носителями, как можно скорее. Нужен ли он мне, не знаю. Но учится легко, и процесс нравится. У меня странная мотивация, точнее, ее нет почти, но я все равно продвигаюсь вперед.0
  • juarhalaБольшую глупость вы написали. Тот, кто пытается разговаривать на иностранном языке, опираясь на конструкции родного языка, в итоге и звучит как корявый иностранец, потому что такая речь режет ухо носителей - ведь эти конструкции для изучаемого языка могут быть совершенно чужеродны. Необходимо учить именно логику и грамматические конструкции иностранного языка, выкидывая свой в этот момент из головы, и ни в коем случае не переводить и не искать аналоги, иначе погружения в язык и понимания его логики так и не произойдет. Поэтому и учат многие язык годами и никак не выучат, что все никак не могут от своего языка оторваться.2
  • Анастасия Сакаева нейроjuarhala, в принципе я именно это и написала. А Вы поняли именно так. Если человек привык говорить научным стилем, то ему нужно выучить как эти конструкции упортебляются в иностранном языке. Переводить точно не надо, это правильно. Чтобы не было кальки с русского. Например, научному стилю присущи пассивные конструкции, и в русском, и в немецком, и во французском. Подразумеваю, что в других тоже. Иногда, нет много лет, чтобы учить язык. Иногда за год надо выучить, чтобы поступить. У меня часто такие запросы у клиентов1
  • Диана БаязитоваАнастасия, люди даже родной язык не всегда владеют достаточно ( не хорошо, а просто достаточно). Так что это перфекционизм. Блин, я регулярно русскоязычным людям разъясняю значение слов из русского языка, иллюзий у меня нет0
  • RosewoodАнастасия, все эти ситуации также есть в "уровнях", и если вы дойдёте до уровня хотя бы С1, то вам не составит труда ни на детской площадке поиграть, ни с любимым поговорить.0
  • RosewoodАнастасия, мне, наверно, сложно понять, как можно строить отношения с человеком, не зная на хорошем уровне его родного языка. Для меня это фикция. Ну, бывают вынужденные мигранты, которым нужно быстро адаптироваться, да, но и язык в среде учится быстрее.0
  • RosewoodАнастасия, и да, со всеми ситуациями из "уровней" живущему в среде человеку рано или поздно придется столкнуться, поэтому "тут уровни не помогут" звучит странно.0
  • Анастасия Сакаева нейроRosewood, согласна, но не у всех есть столько времени. У кого-то есть только полгода, например, чтобы выучить с 0 до В1. Конечно,если доучить до C1 таких сложностей не будет. Но не всем нужен С10
  • Инга СингхBella, у меня почти такая же история была, с самого детства пыталась выучить английский язык, еще едва на родном заговорив, спрашивается зачем не ясно. В итоге сейчас замужем за индийцем, теперь учу еще и хинди, так как его родня не знает английский 😅. Но это очень увлекательно, хоть и сложно с моей памятью.1
  • Инга СингхАрутюнов, обалдеть, я алфавит никак выучить не могу и естественно пропись уже год, пока оставила эту затею и учу хинди латинскими буквами для начала , но очень мало источников для изучения, это огорчает, все равно тяжело, хоть и носитель рядом .1
  • Bella B.Инга, успехов! Когда знаешь не только родной язык, лучше понимаешь менталитет и культуру других народов.0
  • АннаНадо изучать языки по лексич подходу - учить готовые фразы и не переводить в голове с русского0
  • АннаОбезьяна, проблема в том, что и простые фразы надо знать - для это надо смотреть фильма и брать их из общения с носителями. языка. Это очень важно , потому что русскоязычные не могут угадать на англ ( например) как будет : ты прикалываешься? И тд - это надо учить0
  • АннаАнастасия, кто вам это сказал? вот в русском мало пасс конструкций, а в англ много. И как я должна перевести фразу «мне надо покрасить ногти» на англ ? В русском это актив залог, в англ пасс. У вас нет логики, видно , что вы не препод)0
  • АннаАнастасия, и какой у вас уровень?0
  • АннаДмитрий, у меня англ С1, но я постоянно работаю на русским, чтобы правильно излагать мысли0
  • ОбезьянаАнна, надо. Но и это в погружении у всех само собой. Кто-то с лёту начнет в речь ввинчивать, кто-то, как я, будет сидеть ушами хлопать, а потом запоет.0
  • Анастасия Сакаева нейроАнна, одно другого не исключает. И Вы абсолютно правы, переводить в голове не надо, мозг проделывает двойную работу0
  • АннаОбезьяна, а есть и те, кто прожив в чужой стране многие годы, двух слов связать не может . Удивительно0
  • Анастасия Сакаева нейроАнна, есть и такие и из много, обычно они объединяются со своими и общаются с ними0
  • RosewoodАнастасия, я не знаю, как интегрироваться в стране, не зная на хорошем уровне языка. Как гастрабайтер или домохозяйка? Это ставит человека или на низшую социальную ступень, где и правда достаточно В1, или в зависимость. Обеспеченные люди могут позволить себе жить на доходы от бизнеса на родине или онлайн, но мне все равно не понять, в чем удовольствие жить в другой стране в маленькой коммуне русскоязычных мигрантов.0
  • Анастасия Сакаева нейроRosewood, мне тоже не понятно. Но моя практика работы с эмигрантами показывает обратное. Кому-то и правда не надо интегрироваться. Кому-то нравится быть зависимым, кому-то жить на пособие1