Приложение Т—Ж
В нем читать удобнее

Как обосновать правильность транслитерации ФИО в загранпаспорте?

3

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Здравствуйте! Имею зарубежное имя и фамилию. Менял в России. При оформлении загранпаспорта возникли проблемы. Попросили нотариальный перевод. Я его предоставил в МФЦ. Но МВД требует иностранные документы, чтобы были основания для правильного написания. За границей с таким ФИО не был, имени и фамилии такой нет не у кого. Что делать?

Разбираетесь в теме?

Подтвердите, что вы специалист в своей области, и помогайте нашим читателям. Вы получите продвинутое оформление профиля и постов, а также доступ в клуб профессионалов Т⁠—⁠Ж.

  • Анна КлевскаяМожет у вас есть возможность приложить какие-то существующие документы и справки? Они в полне могли бы стать основанием. Плюс указывайте на фонетическую точность, если нет аналогов в латинице, то важно просто подобрать ближайшее по звучанию0
  • Лё СёльЗдравствуйте, Анна. Они просят именно иностранный документ, который входить в перечень необходимых документов для транслитерации: • Заявление с приложением документов. • Свидетельство о рождении или браке. • ВНЖ. • Свидетельство о перемене имени • Прошлый загранпаспорт • Документ подтверждающий проживание за рубежом. Как я и писал, за границей Я не был. Нотариальный перевод не достаточен. Я думал, к примеру сделать какой-либо банковский перевод на правильное имя и предоставить, но он не входит в перечень необходимых документов. — Мной принято решение ехать так, получать ВНЖ и менять имя. После загранпаспорт через посольство. И ждать его 6 месяцев. Интересно ещё то, что нет такого сочетания букв, которое транслировалось бы в латиницу с кириллицы, по правилам русской транслитерации. И это единственный фактор.0
  • Анна КлевскаяЛё, я на самом деле немного запуталась. Но не думаю что стоит здесь обсуждать вашу личную информацию. В любом случае, я наверно если бы переводила имя указала так - Lyo Syole0
Сообщество