«Не мой цирк, не мои обезьяны» и еще 19 гениальных выражений на разных языках

Любимые идиомы читателей
15
«Не мой цирк, не мои обезьяны» и еще 19 гениальных выражений на разных языках
Аватар автора

Аня Иванешкина

узнала много нового

Страница автора

При изучении нового языка особое удовольствие доставляет узнавать необычные пословицы и поговорки.

Они не только расширяют словарный запас, но и помогают лучше понять культуру и историю страны. Читатели Т⁠—⁠Ж поделились своими любимыми выражениями, а мы собрали их в один материал.

Это комментарии читателей из Сообщества. Собраны в один материал, бережно отредактированы и оформлены по стандартам редакции

НА ЯПОНСКОМ

Про удачу, котов и красоту

Аватар автора

Apenkinoblog

дает историческую справку

Страница автора

В 1945 году командование США выбрало город Кокура как цель для нанесения ядерного удара наряду с Хиросимой. Но сильная облачность и пожары в соседней Яхате помешали осуществить запланированную бомбардировку из-за плохой видимости. И бомба «Толстяк» была сброшена на выбранную США запасную цель — Нагасаки. В результате в японском языке появилась поговорка «везуч как Кокура».

Аватар автора

Ness

умиляется котикам

Страница автора

Любимая поговорка из японского — «neko no te mo karitai». Дословный перевод — «хоть бы кошачью лапку одолжить». Означает, что вы настолько заняты, что приняли бы помощь даже от котика.

А японское «нет ни души» звучит как «neko no ko ippiki inai» — нет ни котенка.

Аватар автора

Личность не установлена

делится восточной мудростью

Страница автора

Японские пословицы: «Слабый — мясо, сильный ест» и «Красавица надоест за три дня, а к дурнушке привыкнешь за три дня».

НА ИТАЛЬЯНСКОМ

Про родственников, друзей и необходимость выбора

Аватар автора

Aleph

работала переводчиком

Страница автора

Мне всегда нравился итальянский эквивалент нашей пословицы про двух зайцев: «Не бывает так, чтобы и жена была пьяна, и бочка полна». Однажды при мне ее озвучил итальянский профессор, подразумевая, что кто-то хочет слишком много всего и сразу.

Аватар автора

Капуста Савойская

знает локальные пословицы

Страница автора

«Ogni scarrafone è bello 'a mamma soja» — в Неаполе говорят, что каждая таракашка дорога своей маме.

Аватар автора

Два Шапиро

думает о дружбе

Страница автора

«Non c’e migliore specchio che l’amico vecchio» — «Нет лучше зеркала, чем старый друг».

НА АНГЛИЙСКОМ

Про здоровый образ жизни и уважение к чужим привычкам

Аватар автора

редкая птица

вспоминает университетские годы

Страница автора

Первое, что сразу пришло на ум, — фраза «An apple a day keeps the doctor away» из учебника English Through Practice Лапидуса, библии моих университетских лет на инязе.

Помню, мы тогда по заданию преподавателя накидывали варианты, как это можно перевести на русский, чтобы тоже была рифма. Версия «Яблочко на ужин — и врач не нужен» запомнилась мне как оптимальная. Еще позднее встречала такие: «Лук — от семи недуг», «В день по яблоку съесть — здоровье обресть» и «Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает» :)

Аватар автора

Sergey Averyanov

не лезет со своим уставом в чужой монастырь

Страница автора

Часто пользуюсь пословицей «In Rome do as Romans do» — «В Риме веди себя как римлянин». Она и в русском есть, причем почти дословно, но, скорее всего, и англичане ее позаимствовали откуда-то.

Аватар автора

Елена Василь

рассуждает о поддержке

Страница автора

Мне нравится «No man is an island» — «Человек не остров». Про потребность в поддержке и окружении. Скорее всего, из наших пословиц близка по смыслу «Один в поле не воин».

Аватар автора

Нюра

сравнивает поговорки

Страница автора

«Carry coals to Newcastle»  — как в русском «ехать со своим самоваром в Тулу».

НА ЛАТЫНИ

Про помощь, мудрость и справедливость

Аватар автора

Дуэнья с мантильей

считает, что помогать нужно быстро

Страница автора

Латынь не новость, конечно, но эта пословица хорошая: «Bis dat qui cito dat» — «Вдвое дает тот, кто дает быстро». Быстрая помощь ценнее, не тяни с милостью.

Аватар автора

Chlotarius

рассуждает о мудрости

Страница автора

«Barba crescit caput nescit» — «Борода растет, а ума не прибавляется».

Аватар автора

gogen7

обращается к классике

Страница автора

«Dura lex, sed lex» — «Закон суров, но это закон». Сухо, скучно, по факту.

НА ПОЛЬСКОМ

Про отказ от ответственности

Аватар автора

Донна М

знает эквивалент «хаты с краю»

Страница автора

Моя любимая польская пословица: «Nie mój cyrk, nie moje małpy» — «Не мой цирк, не мои обезьяны». Не мои проблемы то есть.

НА ЭФИОПСКОМ

Про мироустройство

Аватар автора

Nika

учила эфиопский

Страница автора

«ቀስ በቀስ እንቁላል በእግሩ ይሄዳል» — «Кас бекас энкуляль беагеру тыхедиалеч». Наверное, самая известная эфиопская пословица. Дословно: «Понемногу и яйцо начнет ходить по миру».

НА БОЛГАРСКОМ

Про невероятные события

Аватар автора

Полина Шубина

делится смешным

Страница автора

«Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» — «Когда свинья в желтых шлепанцах вскарабкается на грушу». Русский аналог — «Когда рак на горе свистнет».

НА ТУРЕЦКОМ

Про удивление

Аватар автора

Анастасия Подлесных

умеет удивляться на турецком

Страница автора

Есть турецкая поговорка «Hangi dağda kurt öldü?» — «На какой же горе волк сдох?». Она используется для выражения удивления, типа «С чего бы это? С какой стати?».

НА ШВЕДСКОМ

Про живучесть

Аватар автора

Pippi Långstrump

рассказывает про шведское чувство юмора

Страница автора

«Ont krut förgås inte så lätt» — «От мерзавца так просто не избавишься». Черный юмор, употребляют, когда человек болеет, но не умирает.

Аня ИванешкинаПоделитесь своими любимыми идиомами на других языках:
  • мировой пельмень?Comprate un bosque y pierdete en el! - купи себе лес и заблудись в нём Когда нужно кого-то прогнать.11
  • AlephТю, я не училась в Италии и никогда там не была – я сопровождала итальянского профессора в России как переводчик :)0
  • Irina IrisDon't let your mind kill your heart. Не позволяй своему разуму убить твое сердце. Everyone has one's own path. У каждого своя дорога.0
  • редкая птица* English Through Practice (так корректно называется учебник в моём комменте) ;)0
  • Настя МитюшоваJebalo te veslo koje te prevezlo переводить не буду6
  • Сергей РазинВо французском языке есть поговорка - "увидеть ежика в кармане" (аvoir un herisson dans la poche). Вариант - "увидеть ежика в кошельке" (avoir un herisson dans le morlingue). Аналог в России -- жаба душит. Честно позаимствовано у А.Лебедева.4
  • Дуэнья с мантильейВот аналог турецкой пословицы про волка на горе, но на украинском : "0, мабуть щось у лісі здохло! " (О, кажется, кто-то в лесу сдох!) Т.е.неожиданное, небывалое событие. Моя учительница украинского языка так говорила, если какой-нибудь двоечник вдруг неплохо отвечал на уроке, или домашку сделал.😆2
  • Мария ОвчинниковаMás vale pájaro en mano que cien volando - Лучше птица в руке, чем сто в небе0
  • Мария Овчинниковамировой, класс, звучит вежливо, но по факту1
  • Анастасия ПодлесныхДуэнья, в русском есть такая же пословица — «в лесу что-то сдохло» для таких же случаев) А турецкая немного с другим акцентом все же: когда звонит кто-то, до кого нам нет дела, и мы можем эту фразу про волка сказать с таким смыслом: «С какой стати вы звоните? И что мне теперь, радоваться?»0
  • Аня ИванешкинаMan kann nicht über seinen eigenen Schatten springen – нельзя перепрыгнуть через собственную тень0
  • Анна ЛёгкаяНа английском тоже есть: not my circus not my monkey1
  • мировой пельменьМария, очень вежливо0
  • Irina Irisредкая, реали) мой крестный - англичанин, каждый день ест яблоко.0