«Не мой цирк, не мои обезьяны» и еще 19 гениальных выражений на разных языках

При изучении нового языка особое удовольствие доставляет узнавать необычные пословицы и поговорки.
Они не только расширяют словарный запас, но и помогают лучше понять культуру и историю страны. Читатели Т—Ж поделились своими любимыми выражениями, а мы собрали их в один материал.
Это комментарии читателей из Сообщества. Собраны в один материал, бережно отредактированы и оформлены по стандартам редакции
Про удачу, котов и красоту
В 1945 году командование США выбрало город Кокура как цель для нанесения ядерного удара наряду с Хиросимой. Но сильная облачность и пожары в соседней Яхате помешали осуществить запланированную бомбардировку из-за плохой видимости. И бомба «Толстяк» была сброшена на выбранную США запасную цель — Нагасаки. В результате в японском языке появилась поговорка «везуч как Кокура».
Любимая поговорка из японского — «neko no te mo karitai». Дословный перевод — «хоть бы кошачью лапку одолжить». Означает, что вы настолько заняты, что приняли бы помощь даже от котика.
А японское «нет ни души» звучит как «neko no ko ippiki inai» — нет ни котенка.
Японские пословицы: «Слабый — мясо, сильный ест» и «Красавица надоест за три дня, а к дурнушке привыкнешь за три дня».
Про родственников, друзей и необходимость выбора
Мне всегда нравился итальянский эквивалент нашей пословицы про двух зайцев: «Не бывает так, чтобы и жена была пьяна, и бочка полна». Однажды при мне ее озвучил итальянский профессор, подразумевая, что кто-то хочет слишком много всего и сразу.
«Ogni scarrafone è bello 'a mamma soja» — в Неаполе говорят, что каждая таракашка дорога своей маме.
«Non c’e migliore specchio che l’amico vecchio» — «Нет лучше зеркала, чем старый друг».
Про здоровый образ жизни и уважение к чужим привычкам
Первое, что сразу пришло на ум, — фраза «An apple a day keeps the doctor away» из учебника English Through Practice Лапидуса, библии моих университетских лет на инязе.
Помню, мы тогда по заданию преподавателя накидывали варианты, как это можно перевести на русский, чтобы тоже была рифма. Версия «Яблочко на ужин — и врач не нужен» запомнилась мне как оптимальная. Еще позднее встречала такие: «Лук — от семи недуг», «В день по яблоку съесть — здоровье обресть» и «Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает» :)
Часто пользуюсь пословицей «In Rome do as Romans do» — «В Риме веди себя как римлянин». Она и в русском есть, причем почти дословно, но, скорее всего, и англичане ее позаимствовали откуда-то.
Мне нравится «No man is an island» — «Человек не остров». Про потребность в поддержке и окружении. Скорее всего, из наших пословиц близка по смыслу «Один в поле не воин».
«Carry coals to Newcastle» — как в русском «ехать со своим самоваром в Тулу».
Про помощь, мудрость и справедливость
Латынь не новость, конечно, но эта пословица хорошая: «Bis dat qui cito dat» — «Вдвое дает тот, кто дает быстро». Быстрая помощь ценнее, не тяни с милостью.
«Barba crescit caput nescit» — «Борода растет, а ума не прибавляется».
«Dura lex, sed lex» — «Закон суров, но это закон». Сухо, скучно, по факту.
Про отказ от ответственности
Моя любимая польская пословица: «Nie mój cyrk, nie moje małpy» — «Не мой цирк, не мои обезьяны». Не мои проблемы то есть.
Про мироустройство
«ቀስ በቀስ እንቁላል በእግሩ ይሄዳል» — «Кас бекас энкуляль беагеру тыхедиалеч». Наверное, самая известная эфиопская пословица. Дословно: «Понемногу и яйцо начнет ходить по миру».
Про невероятные события
«Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» — «Когда свинья в желтых шлепанцах вскарабкается на грушу». Русский аналог — «Когда рак на горе свистнет».
Про удивление
Есть турецкая поговорка «Hangi dağda kurt öldü?» — «На какой же горе волк сдох?». Она используется для выражения удивления, типа «С чего бы это? С какой стати?».
Про живучесть
«Ont krut förgås inte så lätt» — «От мерзавца так просто не избавишься». Черный юмор, употребляют, когда человек болеет, но не умирает.