
Дискуссии
743
Знаете необычные пословицы на иностранных языках? Поделитесь и расскажите, что они значат

Мне нравится собирать поговорки и пословицы на разных языках.
Изучать их очень интересно, особенно если знаешь много русскоязычных устойчивых выражений: у одних есть полные аналоги, другие похожи, но с новыми героями или предметами. Еще существуют уникальные варианты, присущие конкретной культуре, — у них аналогов на русском нет.
Поделюсь любимчиками из своей коллекции:
- Alles hat ein Ende, nur dir Wurst hat zwei. Дословный перевод с немецкого — «У всего есть конец, и только у колбаски их два». Значение: все в этой жизни конечно, кроме колбасы. Таким образом немцы пытаются сделать поговорку менее мрачной.
- Кой не види дънце, да не види слънце. Дословный перевод с болгарского — «Кто не увидел дна, тот не увидит солнца». Значение: только тот, кто прошел через трудности, умеет ценить жизнь. По моему опыту, этим же выражением болгары мотивируют человека выпить алкогольный напиток до дна.
- Fake it till you make it. Дословный перевод с английского — «Притворяйся, пока не достигнешь цели». Значение: чтобы добиться успеха, нужно вести себя так, будто все уже получилось. Такое поведение привлечет удачу, и мечта сбудется.
А какие пословицы и идиомы на иностранных языках знаете вы? Где вы их услышали? Чем они вам понравились? Как часто вы используете их в речи и в каких ситуациях? Есть ли у них аналог на русском?
Вот что еще мы писали по этой теме
Сообщество
Популярное за неделю