Знаете необычные пословицы на ино­странных языках? Поделитесь и рас­ска­жите, что они значат

42
Знаете необычные пословицы на ино­странных языках? Поделитесь и рас­ска­жите, что они значат
Аватар автора

Елизавета Сопруненко

коллекционирует пословицы

Страница автора

Мне нравится собирать поговорки и пословицы на разных языках.

Изучать их очень интересно, особенно если знаешь много русскоязычных устойчивых выражений: у одних есть полные аналоги, другие похожи, но с новыми героями или предметами. Еще существуют уникальные варианты, присущие конкретной культуре, — у них аналогов на русском нет.

Поделюсь любимчиками из своей коллекции:

  1. Alles hat ein Ende, nur dir Wurst hat zwei. Дословный перевод с немецкого — «У всего есть конец, и только у колбаски их два». Значение: все в этой жизни конечно, кроме колбасы. Таким образом немцы пытаются сделать поговорку менее мрачной.
  2. Кой не види дънце, да не види слънце. Дословный перевод с болгарского — «Кто не увидел дна, тот не увидит солнца». Значение: только тот, кто прошел через трудности, умеет ценить жизнь. По моему опыту, этим же выражением болгары мотивируют человека выпить алкогольный напиток до дна.
  3. Fake it till you make it. Дословный перевод с английского — «Притворяйся, пока не достигнешь цели». Значение: чтобы добиться успеха, нужно вести себя так, будто все уже получилось. Такое поведение привлечет удачу, и мечта сбудется.

А какие пословицы и идиомы на иностранных языках знаете вы? Где вы их услышали? Чем они вам понравились? Как часто вы используете их в речи и в каких ситуациях? Есть ли у них аналог на русском?

РедакцияПоделитесь знаниями:
  • gogen7Dure lex, sed lex - закон суров, но это закон. Сухо, скучно, по факту.5
  • ObvВ целом, многие пословицы в английском, испанском и русской очень похожи, часто и вовсе дословно и, вероятно, были в русский заимствованы. Но есть и отличия. Например, в испанском, имхо, нет пословицы про "без труда не выловишь и рыбку из пруда". Есть аналог пословицы про "терпенье и труд всё перетрут", но прямого аналога про рыбку или no pain - no gain нет. Зато есть очень жизненная для Испании пословица no llora - no mama, которая означает, что кто не плачет, тот не получает мамину грудь и соотв. молоко. Но это не про производство ресурсов своим трудом, а про добычу внешних ресурсов. Еще в ту же тему забавно, что "заработать" и "выиграть" (например, в лотерею) - это базово один глагол ganar. Нет разницы между трудовым доходом и шальными деньгами от удачи. В русском тоже есть такие забавные моменты. Например, "должен" это и в английском и в испанском - глагол. Т.е. часть речи, означающая действие. Если человек что-то должен, то это означает действие. А в русском языке нет четкого мнения на этот счет, это слово находится в области некоторой грамматической неопределенности, но это скорее прилагательное. Т.е. часть речи, описывающая состояние. Чиновник был красив, умен, вежлив и должен хорошо делать свою работу. Действий из долженствования не предполагается.5
  • Nikaቀስ በቀስ እንቁላል በእግሩ ይሄዳል Кас бекас энкуляль беагеру йихедаль Наверное, самая известная эфиопская пословица. Дословно: понемногу и яйцо начнет ходить по миру8
  • Два Шапироnon c'e miglior specchio cht amico veccio - нет лучше зеркала, чем старый друг (ит.)11
  • Obvgogen7, например, "Закон о гражданине Рейха" и "Закон об охране немецкой крови и немецкой чести". Закон суров, но это закон, что же делать, суем миллионы людей в печку, да? Когда Рудольфа Хёсса, коменданта Аушвица, на суде спрашивали потом, как он себя ощущал, непосредственно руководя убийством более 1млн человек, он отвечал, что мы не должны рассуждать, а должны слушать фюрера. Ну и он просто хотел хорошо делать свою работу, поэтому старался улучшить "производительность" вверенного ему объекта. Пословицу, правда, не оценили и его повесили. Честно говоря, я против смертной казни, но жаль, что вместе с ним повесили так мало "сэд-лексовцев", потому что кого сразу не повесили, потом всех повыпускали по амнистии. Например, коллега доктора Менгеле - Герта Оберхойзер, которая работала "врачом" в другом лагере и строго в порядке дура лекса там уморила немало унтерменшей в своих экспериментах по использованию сульфаниламидов, отсидела всего несколько лет, была амнистирована, и даже вернулась к работе врачом. Потом ее один из ее выживших "пациентов" из лагеря узнал, был большой скандал, но ничего не сделать - строгое наказание она уже понесла, отсидев годика 3, а второй раз наказывать нельзя. Дура лекс, сэд лекс - сухо, скучно, по факту.0
  • NessЛюбимая из японского: Neko no te mo karitai. Дословный перевод - "Хоть бы кошачью лапку одолжить." Означает, что вы настолько заняты, что приняли бы помощь даже от котика. А японское "нет ни души" звучит как neko no ko ippiki inai - нет ни котёнка12
  • Anton Zhitarevgogen7, dura, а не dure9
  • ZufalligeuleWhen you assume you make an ass of u and me. - "Когда ты предполагаешь, то выставляешь нас обоих идиотами".5
  • AlephМне всегда нравился итальянский эквивалент нашей пословицы про двух зайцев: "Не бывает так, чтобы и жена была пьяна, и бочка полна". Собственно, однажды при мне её и озвучил итальянский профессор, подразумевая, что кто-то хочет слишком много всего и сразу)12
  • Alexandra OrlovaNess, у французов тоже есть поговорка с кошками про занятость2
  • huistoe gaan nie— Техника! — сказал русский, увидев дверную петлю. Финский оригинал не вспомню, и не гуглится0
  • Roffixxxgogen7, как шутили у нас на юрфаке: "но делать, если лекс действительно дура?"6
  • Елена ВасильМне нравится no man is an island. Человек не остров, про потребность в поддержке и окружении. Скорее всего, из наших близко по смыслу «один в поле не воин». Но вообще помню в детстве смотрела сериал «Чисто английское убийство» и там детектив догадался о том, что двое людей родственники (и скрывают это) по тому, как они одинаково неправильно коверкают поговорку на английском. Помню. была в таком восторге!))))6
  • НюраCarry coals to Newcastle = ехать со своим самоваром в Тулу9
  • Анастасия ПодлесныхЕсть турецкая пословица Hangi dağda kurt öldü? — «На какой же горе волк сдох?» Она используется для выражения удивления, типа «С чего бы это? С какой стати?»4
  • ChlotariusЛатынь: Barba crescit caput nescit - борода растет, а ума не прибавляется11
  • редкая птицапервое, что сразу пришло на ум, — фраза "an apple a day keeps the doctor away" из учебника English Through Practica Лапидуса (=библия моих университетских лет на инязе). помню, мы тогда по заданию преподавателя накидывали варианты, как это можно перевести на русский, чтобы рифма тоже была. "яблочко на ужин, и врач не нужен" — такой вариант мне запомнился как оптимальный. ещё позднее встречала такие эквиваленты: "лук от семи недуг", "в день по яблоку съесть — здоровье обресть" и "кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает" ;)4
  • Елизавета СопруненкоChlotarius, обожаю! На первом курсе учили латынь. Чтобы сдать зачет, нужно было выучить минимум 75 латинских пословиц. Ваша была среди всего списка! Почему-то все уже забыла, кроме Lupus not mordet lupum...7
  • Елизавета СопруненкоNika, вы учите амхарский??1
  • Донна ММоя любимая польская пословица: Nie mój cyrk, nie moje małpy — «Не мой цирк, не мои обезьяны». Не мои проблемы то есть.9
  • Полина ШубинаКога се покачи свиня с жълти чехли на круша (болгарский). Когда свинья в желтых шлепанцах вскарабкается на грушу. Русский аналог - когда рак на горе свистнет5
  • Сонечка МармеладоваЕлизавета, неужели истфак МПГУ?0
  • NikaЕлизавета, у меня муж эфиоп. Я читаю со скоростью пятилетнего ребенка, знаю много нецензурной лексики, учебник амхарского дошла до половины и бросила. Не уверена, что вернусь к нему. Кстати, муж сказал, что яйцо женского рода, поэтому не "йихедал', а "тыхедиалеч"😁3
  • Елена ПетроваНе то чтобы пословица, просто названия пальцев на руке, то ли на казахском, то ли на татарском. От большого до мизинца Бас бармак, балай ирюк, антан терек, шиндир шомок, кишкине бобок0
  • Алексей ПетровИбу ибуди — хуйдао муди — китайский афоризм (кит. 一步一步地会到目的). Перевод на русский — «Шаг за шагом можно достигнуть цели».5
  • Елизавета СопруненкоСонечка, вовсе нет)0
  • Елизавета СопруненкоNika, как круто!!! Может, хотите рассказать об этом? У нас есть поток "Трудности перевода", где читатели делятся опытом изучения иностранных языков. Ваш опыт уникальный, было бы безумно интересно узнать больше.3
  • NikaЕлизавета, довольно много лет с тех пор прошло, уже неинтересно рассказывать. А так мне попался очень хороший учебник, там вся непростая грамматика была разложена по полочкам. Оставалось только зубрить.0
  • Дуэнья с мантильейредкая, я это в школе прочитала в книжке для чтения 7 класс, кажется. Про an apple a day...0
  • Дуэнья с мантильейЛатынь не новость, конечно. Но эта пословица хорошая. Bis dat qui cito dat. Вдвое дает тот, кто дает быстро. Быстрая помощь ценнее, не тяни с милостью.3
  • Pippi LångstrumpOnd krut förgås inte lätt- от мерзавца так просто не избавишься. Употребляют как чёрный юмор, когда человек болеет, но не умирающий.3
  • Kan ViktorАлексей, Это не пословица, это просто фраза,不积跬步无以至千里,0
  • Капуста Савойская"Ogni scarrafone è bello 'a mamma soja” в Неаполе говорят, что каждая таракашка дорога своей маме2
  • Sergey AveryanovЧасто пользуюсь In Rome do as Romans do. Оно и в русском есть, причём практически дословно, но скорее всего и англичане его позаимствовали откуда-то.1
  • Apenkinoblog1. В 1945 году командование США выбрало Кокура как цель для нанесения ядерного удара, наряду с Хиросимой. Однако сильная облачность и пожары в соседней Яхате помешали осуществить запланированную бомбардировку из-за плохой видимости, и бомба «Толстяк» была сброшена на выбранную США запасную цель бомбардировки Нагасаки. В результате в японском языке появилась поговорка «везуч как Кокура» 2. Английская - «as cool as a cucumber» - холоден как огурец, аналог нашего «спокоен как удав»0
  • Юлия СупрановичКаждый день ситуация в стране и чтение комментариев в соцсетях побуждают вспоминать про слона в комнате. Elephant in the room - это метафорическое идиоматическое выражение в английском языке, обозначающее важную или масштабную тему, вопрос или спорную проблему, которая очевидна или о которой все знают, но никто не упоминает и не хочет обсуждать её, потому что она вызывает дискомфорт по крайней мере у некоторых из присутствующих и является личной, социальной или политической проблемой, вызывающей споры, подстрекающей или опасной. Метафорический слон символизирует очевидную проблему или сложную ситуацию, о которой люди не хотят говорить.1
  • Гидрогелевая тварьЖебло те весло коже те привезло. Думаю, перевод никому не и не понадобится0
  • редкая птицаДуэнья, английский по Лапидусу на 1-м курсе весьма походил на начальную школу: темы самые простые, всё максимально разжёвывалось; хардкор потом начался ;)0
  • Елизавета СопруненкоДонна, восторг!0
  • Елизавета СопруненкоPippi, ого, круто! А что за язык?0
  • Елизавета СопруненкоДуэнья, интересно, я бы по переводу решила, что речь о скупом, который платит дважды.0
  • Pippi LångstrumpЕлизавета, шведский0
Сообщество