Айтишники бесплатно ищут ошибки: как я создал клуб рецензентов ИТ-литературы
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Привет! Меня зовут Тимур Напреев, и четыре года назад я основал клуб рецензентов ИТ-литературы, в котором сегодня состоит уже больше 40 экспертов из крупных ИТ-компаний.
Мы помогаем издательствам — вычитываем русские переводы новых книг и иногда переводим сами, находим и исправляем в них ошибки и несоответствия терминов. В этом материале я расскажу, зачем мы это делаем, как устроена наша работа и кто может стать частью нашего сообщества.
О Сообщнике Про
Ведущий аналитик. Основатель клуба рецензентов ИТ-литературы Read IT Club.
Почему мы взялись за книги
Специализированная литература остается важным источником знаний для ИТ-специалистов. Некоторые книги вышли ещё до того, как я поступил в институт, и до сих пор остаются полезными. Их читают, по ним учатся. Например, некоторым популярным книгам по SQL уже больше десяти лет, но 90% информации там до сих пор в силе.
Да, всегда можно найти в интернете инструкцию, мануал, хелп — и разобраться, как что-то запустить, но это будет поверхностный взгляд. Если хочешь понимать, как технология работает внутри, а не просто нажать нужные кнопки — без литературы не обойтись. Книга даёт глубину: объясняет с примерами, картинками, вводными, а главное — с логикой. Даже если ты с чем-то давно работаешь, из них почти всегда можно узнать что-то новое. Конечно, технологии меняются — какие-то вещи устаревают, появляются новые фичи, за которыми нужно следить. Но книги дают базу.
Каждый год в мире появляется много интересных и полезных книг по ИТ. Их переводы иногда задерживаются на год-два, но даже с такой паузой они не теряют ценности. Другая распространенная проблема при локализации — это ошибки и неточности перевода.
Откуда в книгах ошибки
Ошибки бывают в любой книге. Даже хрестоматийные переводы, в прошлом выполненные в известными издательствами, порой содержат неточности. Над ними работали профессиональные переводчики и научные редакторы — и всё равно не обошлось без промахов.
Сегодня ситуация похожая. В оригинальных изданиях тоже встречаются ошибки. Обычно это опечатки или неточности в коде. Иногда автор торопится, путает цифры или не замечает мелкие несостыковки. С такими ошибками сталкивались и я, и мои коллеги. В одном случае наш переводчик нашел ошибку в книге, написал автору, и тот подтвердил, что действительно перепутал. В итоге перевод оказался точнее оригинала.
Такие случаи не говорят о слабой подготовке авторов. Написать техническую книгу сложно. Нужно не только точно изложить суть, но и правильно оформить материал: привести схемы, примеры, объяснения, код. Когда работаешь над таким текстом каждый день, легко упустить мелочь.
Часть ошибок сразу заметна. Например, если тексте указано пять модулей, а на схеме и в коде — три. Но порой встречаются нестыковки в адресах, масках и других технических деталях. Такие промахи заметит только человек с опытом. Новичок просто принимает информацию на веру, а потом столкнется с тем, что всё работает иначе. Задача нашего проекта — сократить количество таких кейсов.
Как появился проект
Всё началось с одной книги, которая меня впечатлила в оригинале на английском языке: она была понятной, полезной и хорошо написанной. Я купил переведенную книгу — и увидел в ней много искажений оригинальных терминов и сути темы.
Я связался с издательством, привёл примеры неточностей перевода, мы начали общаться. Так всё и закрутилось. Сначала я помог с одной книгой — быстро, своими силами. Потом предложили вторую. Она была по той же теме, и перевод, похоже, делал тот же человек. Времени было мало, но мне удалось исправить самые очевидные ошибки.
Сначала это была просто моя инициатива, но потом я понял, что одному не справиться. Сейчас сфера ИТ стала слишком широкой. Раньше можно было в одиночку собрать компьютер, настроить сеть, написать код, сдать заказчику проект и потом еще его поддерживать. Сейчас у каждого направления есть свой специалист. Кто-то работает с железом, кто-то с виртуализацией, кто-то с сетями. Есть отдельные люди, которые пишут код, проектируют архитектуру, занимаются аналитикой, маркетингом, управлением. Всё вместе одному человеку уже не потянуть.
Я решил, что нужно звать коллег из смежных областей. Мы начали продвигать идею внутри компании, в которой я работаю, привлекать сотрудников из соседних подразделений. Благо, у нас много сильных экспертов в разных направлениях, а сама инициатива, направленная на развитие ИТ-индустрии, созвучна с миссией КРОК.
Долгое время клуб был исключительно внутренним, в нем участвовали только наши сотрудники. Но в прошлом году мы решили рассказать о нем на более широкую аудиторию. На объявление быстро откликнулись люди из других компаний. Сейчас в клубе состоят специалисты из Яндекса, Сбера, ВТБ и других технологических гигантов.
Как все устроено
Для общения между собой мы используем мессенджер, а для официальных вопросов — почту. У меня есть таблицы по каждому издательству: кто предложил книгу, кто взялся за рецензию, кто редактирует. Я координирую весь процесс: фиксирую запросы от издательства, передаю материалы рецензенту, контролирую сроки и бегло проверяю отредактированный текст. Если возникают вопросы, связываю участников и помогаю с уточнениями.
Схема работы над каждой книгой следующая: сперва перевод, затем текст читает литературный редактор, а после него подключается наш специалист, который проверяет техническую часть книги и терминологию. Помимо перевода рецензент получает электронную версию книги в оригинале, чтобы обращаться к ней при необходимости. В зависимости от объема книги и сложности темы рецензирование занимает от недели до месяца, а иногда и дольше. Финальную проверку проводит выпускающий редактор — он отвечает за стилистику и правописание, но не касается содержания и технических терминов. Потом создаётся макет, и книга уходит в печать.
Иногда трудно найти рецензента на узкую тему. Например, по последним версиям.NET откликается мало специалистов — технология в компании у нас не очень распространена. Теоретически сложные книги тоже трудно передать на доработку. В таких случаях приходится искать подходящего эксперта среди сотрудников компании за пределами клуба.
Так было с книгой по статистике на Python. Формально она про язык, но по сути — про математику. Без глубокого знания статистики невозможно понять, о чём идёт речь. Нашли эксперта, который разобрался и в математике, и в коде.
Бывают тексты, где переводчик просто не в силах уловить смысл. Например, в переводе одной книги пришлось переписать почти всё. Перевод искажал суть, и это могло ввести читателя в заблуждение. Пришлось всё переделать — и это того стоило.
Мы растем и постоянно принимаем новых участников — заявку можно подать на нашем сайте. А после я всегда знакомлюсь лично с желающими вступить в клуб. Такой подход помогает лучше найти мэтч и определить уровень вовлеченности в рецензирование. Кроме того, для нас крайне важен профессиональный уровень. Рецензент должен разбираться в теме и уметь оценить техническую книгу. Опыт, насмотренность и понимание нюансов — главные критерии.
Если это ведущий разработчик в крупной компании, его мнение особенно ценно. Это добавляет книге авторитет и повышает доверие со стороны издательства. Но должность не всегда решает: важнее глубина практики. Чем больше у человека опыта с разными технологиями, тем полезнее его участие. Разработчик из крупного сервиса, как правило, может оценить сложную литературу по enterprise-темам. Джун из небольшой компании — с меньшей вероятностью. Но новичкам мы тоже даем шанс. Предлагаем для начала прочитать книгу и написать развернутый отзыв. Это помогает развиваться и понять, как устроен процесс.
В чем профит
Read IT Club работает по принципу win-win: все стороны в плюсе — издательство, читатели, рецензенты. Издательства получают качественные рецензии от опытных специалистов. Обычно серьёзных экспертов трудно привлечь предлагаемыми гонорарами, поэтому у нас для всех сторон работает нематериальная мотивация. Это улучшает содержание книг и повышает их ценность, растет доверие к издателю, улучшаются продажи.
Естественно, — главная польза для читателей: они получают точный перевод, с учётом терминов, принятых в российском ИТ-сообществе. Нет путаницы, когда одно и то же называют разными словами. В результате книги становятся более понятными, точными и полезными.
Для участников клуба рецензирование приносит профессиональное признание. Роль научного редактора солидного ИТ-издания помогает и развитию личного портфолио. Это заметно в отрасли и часто ценится больше, чем оплата. Бумажные и электронные книги распространяются по всему миру, и везде читатель видит, кто участвовал в проекте.
Рецензенты получают не только статус, но и доступ к свежим знаниям. Даже опытные специалисты находят для себя новое в процессе рецензирования. Это одновременно и прокачка английского, и погружение в современные технологии. В дополнение издательство дарит бумажный экземпляр книги, над которой работал рецензент, и всегда можно освежить в памяти конкретные моменты. Мы строим сообщество — в нашем канале уже очень тёплая тусовка, в которой участники, помимо нетворкинга, обсуждают книги, термины и задают друг другу вопросы. Например, как лучше перевести то или иное слово. Редко кто просто забирает книгу и уходит в тишину. Все стараются делиться — и радостью, и знаниями. Я тоже стараюсь поддерживать у ребят это настроение.
И, скажу без ложной скромности, мы приносим пользу индустрии. В клубе состоят опытные специалисты, которые передают знания тем, кто осваивает профессию или изучает новую технологию. Чем больше на рынке качественной литературы, тем новичкам проще войти в профессию. Им не нужно тратить время на уточнения, искать видео или лезть в англоязычные источники. Всё изложено в одном месте — понятно и последовательно.
Когда такие издания становятся стандартом, компании получают более подготовленных сотрудников, а отрасль в целом развивается быстрее. Растёт число заинтересованных специалистов, которые работают точнее и увереннее, повышается общий уровень знаний в профессии. Это важно всем — от стажёров до крупных ИТ-команд. Я очень рад тому, что наше сообщество активно развивается — к нам приходит все больше книг от ведущих ИТ-издательств, а скорость их “бронирования” составляет не более пяти минут. Приятно видеть, что коллеги замотивированы на хороший результат, и за это им большое спасибо.
