Как читать на иностранном языке: 5 советов
Образование
14K
Фотография — Nazar Rybak / iStock

Как читать на иностранном языке: 5 советов

30
Аватар автора

Тата Бешенкова

читает в оригинале

Страница автора

Чтение оригинальных текстов зачастую трудно дается даже тем, кто хорошо владеет языком, то есть общается и понимает устную речь.

В материале разберу, как преодолеть проблему. Сама я более 15 лет преподаю английский, свободно владею двумя языками и еще на трех читаю с разной степенью уверенности.

На что обратить внимание перед выбором методов

Первое — определитесь, для чего будете читать: для удовольствия, по работе, для изучения языка. Второе — ваш характер. Он влияет и на выбор книг, и на тип чтения. Кому-то подходит экстенсивное чтение с первого дня изучения языка, а кто-то не может себе позволить читать даже на приличном В1.

Экстенсивное чтение — когда мы по минимуму обращаемся к словарю или полагаемся только на контекст. Фактически, когда мы читаем на родном языке, мы читаем экстенсивно. Читая на иностранном — стремимся к этому.

Интенсивное чтение — когда мы останавливаемся после каждого непонятного слова, переводим, анализируем. Интенсивность всегда будет тяготеть к большей проработке лексики и грамматики.

Если ваша цель — чтение для удовольствия и вы принципиально хотите выбрать неадаптированный вариант текста, для хорошего экстенсивного чтения понадобится некоторый словарный запас и понимание базовой грамматики.

В чтении, как и в аудировании, разговоре и письме, самое важное — практиковаться, а первое правило практики — регулярность. Если сроки позволяют, ешьте слона по частям. Разбейте текст на фрагменты и читайте по 15 минут, но каждый день. Если хотите попутно выучить слова, помните о перерывах. Повторяйте слова утром, потом через день, потом через два-три, потом еще через неделю, пока не убедитесь, что они остались в вашем активном словарном запасе.

Методы ниже различаются по степени интенсивности и экстенсивности. Каждый читающий может адаптировать их под себя.

СОВЕТ № 1

Выбирайте книгу по уровню

Преподаватели и поклонники чтения в оригинале со стажем считают, что книга соответствует вашему уровню, если вы без словаря понимаете 80% слов на странице. То есть такой текст — книгу, статью, что угодно, — вы сможете читать и без словаря, опираясь на эрудицию и контекст.

Чтобы свободно читать любую литературу, понадобится словарный запас в 7000—8000 словарных семей, или словообразовательных гнезд, word family, — большой группы однокоренных слов. Для беглого чтения мало знать одно слово: надо понимать, как в процессе словообразования оно переходит в другую часть речи, меняет значение на противоположное. Проверить уровень словарного запаса можно на сайте My Vocabulary Size.

Несколько примеров из словарной семьи с корнем -such- в немецком языке 

suchenискать
besuchenпосещать
untersuchenисследовать
verssuchenпытаться
der Besuchвизит
der Besucherпосетитель
der Versuchпопытка, опыт
die Sucheпоиск
das Gesuchteискомое
die Sehnsuchtтоска
eifersüchtigревнивый

Несколько примеров из словарной семьи с корнем -such- в немецком языке 

suchenискать
besuchenпосещать
untersuchenисследовать
verssuchenпытаться
der Besuchвизит
der Besucherпосетитель
der Versuchпопытка, опыт
die Sucheпоиск
das Gesuchteискомое
die Sehnsuchtтоска
eifersüchtigревнивый

Главный ориентир при чтении — первая страница. Откройте ее и оцените свои силы: можете ли вы без словаря понять, о чем говорит автор. Не понимание каждого слова, а схватывание общей идеи.

Еще текст должен вам нравиться: читать на иностранном языке трудно, и хорошо, если вам помогают азарт и интерес. Когда ответ да и по словарю, и по вкусу, текст ваш.

Первые предложения из «Загадочного ночного убийства собаки» — простого художественного текста. Здесь и далее я выделила грамматические и лексические особенности, на которых стоит заострить внимание. Например, в этом отрывке часто повторяется слово fork
Начало статьи BBC — уже немного сложнее. Обратите внимание на лексические обороты вроде mere presence, пассивные конструкции и обилие причастий
Нон-фикшен — отрывок из книги «7 навыков высокоэффективных людей», самый сложный из трех. Здесь, например, много интересных оборотов, которые скрасят речь: meet one’s career goals, struggle with inner hunger
СОВЕТ № 2

Читайте известную вам литературу

Еще пару сотен лет назад любой самоучка, начинающий изучать иностранный язык, сначала прочел бы на нем Библию: он неплохо знал текст и мог читать без словаря, фактически экстенсивно. Обилие стилистических повторений облегчило бы задачу.

Сегодня тем же принципом — выбором любимого и знакомого текста — можно пользоваться, выбирая себе книгу для первого чтения. Многие носители английского, начиная учить иностранный язык, в качестве первой книги выбирают «Гарри Поттера»: он довольно хорошо известен современным читателям и найти его перевод не составляет труда. Разумеется, выбирать можно не только между Библией и поттерианой, главное — известный вам текст.

Не начинайте со стихов. Даже если вы любите и хорошо помните «Руслана и Людмилу», знание едва ли поможет: переводы поэзии, поэтический стиль — очень специфичны.

Фрагмент из Книги Бытия, где я выделила частые повторения
Фрагмент из Книги Бытия, где я выделила частые повторения
Знаменитое «Лукоморье» на английском, в котором, вероятно, есть дух оригинала, но нет и не должно быть стопроцентного лексического и синтаксического соответствия. Догадаться о значении выделенных слов можно, но выбирая поэзию для чтения, надо понимать, что вы едва ли сможете использовать почерпнутые из нее конструкции в разговоре
Знаменитое «Лукоморье» на английском, в котором, вероятно, есть дух оригинала, но нет и не должно быть стопроцентного лексического и синтаксического соответствия. Догадаться о значении выделенных слов можно, но выбирая поэзию для чтения, надо понимать, что вы едва ли сможете использовать почерпнутые из нее конструкции в разговоре
СОВЕТ № 3

Читайте оригинал и перевод одновременно

Выбирая для чтения знакомый текст, мы делаем почти то же самое, что те, кто читает с переводом. Это расхожий метод чтения на иностранном языке. Вы не обращаетесь к интуиции, к знанию текста — а просто читаете одновременно один и тот же текст на двух языках: родном и изучаемом.

Главное преимущество такого метода: вы будете читать быстро и все понимать. Вместе с тем, например, художественный перевод никогда не бывает буквальным. Хороший перевод не копирует оригинал ни по лексике, ни по структуре.

Если собираетесь запоминать по нему значение слов, заглядывайте в словарь. Если не выписывать и не анализировать лексику, такое чтение будет скорее про удовольствие, а не пользу. Под «выписывать» я подразумеваю просто фиксировать слова в телефоне, от руки — как угодно.

Фрагмент романа Джона Ирвинга «Мир глазами Гарпа» — следом два перевода
Название главы не перевели, оставив его как имя собственное: «Бостон-Мерси». Так называется больница, упоминаемая в тексте. Перевод Ирины Тогоевой
А тут — «Бостонская милосердия». Подобные различия встречаются не только в названиях глав, но и по тексту: «лишние» слова, несловарные значения. Перевод М. Литвиновой

Один из вариантов чтения с переводом, адаптированный для обучения, — метод чтения Ильи Франка. Фактически это то же билингвальное чтение, но в нем анализ сделали за читателя. Здесь не только дают перевод каждого слова и предложения, на и комментируют грамматику и лексику. Текст разбит на части так, чтобы постепенно, двигаясь от фрагмента к фрагменту, читатель мог понимать все большие участки текста.

Недостаток метода — выбрать получится только из числа книг, представленных на сайте метода, одна стоит около 200 ₽. И если на английском выбор будет широким, на каталанском — один текст. Еще в какой-то момент пояснения начинают скорее мешать, чем помогать: обычно после первой трети книги. Но этот недостаток в первую очередь доказывает, что метод работает.

Сначала текст пояснят, а затем — это третий лист в примере — фрагмент дают без комментариев. Источник: franklang.ru
Сначала текст пояснят, а затем — это третий лист в примере — фрагмент дают без комментариев. Источник: franklang.ru
Сначала текст пояснят, а затем — это третий лист в примере — фрагмент дают без комментариев. Источник: franklang.ru
СОВЕТ № 4

Учите слова

Зачастую чтение — не только цель, но и средство, и многие пользуются им, чтобы расширить словарный запас. Это полезно: чем больше вы вынесли из первого текста, тем больше будет лексический запас на подходе ко второму. А иногда цель — в понимании. Например, вам надо прочесть научную статью, а сам язык вас не интересует.

При заучивании делайте перерывы, растяните процесс на несколько дней, чтобы активизировать долгосрочную память. Ниже — несколько вариантов, из которых можно собрать подходящий для себя способ запоминания.

Выписывать все слова в начале текста. У каждого текста — характерный для него набор лексики. Поэтому сосредоточьте внимание на начале: обычно это одна десятая книги, но зависит от размера.

В какой-то момент вы обнаружите, что присущие материалу слова повторяются, а выписанных и выученных сложностей из первых страниц хватит, чтобы легко и без остановок — то есть экстенсивно — дочитать остальной текст.

Другое преимущество этого метода — оно неявно помогает побороть страх, присущий любому начинанию в целом. Глаза боятся, руки выписывают. Вместе с тем выписывание неизвестных слов утомляет, особенно если их много, и можно просто потерять запал, забросив текст в начале. Если так, выберите книгу полегче согласно первому совету.

Наиболее частотные слова в «Старике и море» Хемингуэя. Источник: wordcloud.app
Наиболее частотные слова в «Старике и море» Хемингуэя. Источник: wordcloud.app

Подчеркнуть и вернуться. Таким методом стоит читать текст целиком. Преимущество в том, что вы комбинируете экстенсивное и интенсивное чтение, пытаетесь догадываться по контексту, но при этом запоминаете новые слова.

Метод на первый взгляд противоречит предыдущему, но их можно использовать вместе. Если выписывание всех неизвестных слов и выражений раздражает, можно попробовать подчеркивать слова, пытаясь все же понять текст по контексту, а в конце главы, абзаца и фрагмента вернуться, выписать и перевести подчеркнутое.

Заучивать слова с контекстом. Как вы бы ни читали: с остановками для консультаций со словарем или без них, слова лучше выписывать с контекстом. Причем здесь лучше себя не ограничивать: понравилось вам все предложение — выписывайте и заучивайте, понравилось выражение — выписывайте и заучивайте.

Недостатки очевидны: до того, как выдавать в беседе фразу из Джейн Остин, убедитесь в ее стилистической пригодности. Налицо и преимущества: теперь глаголы и предлоги в сочетаниях вроде turn on и warten auf не потеряют друг друга.

Не выучить, а пересказать. Мой любимый метод заучивания слов, да и чтения в целом. Слова и выражения следует записывать в порядке появления в тексте и затем пересказывать текст, пользуясь неизвестными некогда единицами как планом. Таким образом вы не просто заучиваете новые слова, но и привносите их в свой активный словарный запас, потому что вынуждены пользоваться ими при пересказе.

Мышечная память. Выписывание слов — буквально на листок, от руки — отличный способ запомнить их.

Мой личный фаворит — метод веера. Слова выписываем в столбик, напротив — перевод, затем — загибаем столбец с оригиналом и восстанавливаем его по переводу, открываем и проверяем себя. В итоге получается своеобразный бумажный веер из слов. Чтобы выучить слово, как правило, хватает двух вееров. Главное правильно переписать слова в первый раз, потому что случайно допущенная ошибка в первом столбике грозит стать системной.

Веер по «Даме с камелиями»
Веер по «Даме с камелиями»
СОВЕТ № 5

Ищите аудиоверсию

Аудиокниги можно использовать в дополнение к обычному чтению. С обычной книгой мы не знаем, как произносится то или иное слово, рискуем заучить произношение неправильно. Аудиоверсии куда приятнее, чем транскрипции в словаре, и надежнее, чем озвучивание слов в поисковиках. Отличный вариант — прослушивание аудиокниг до чтения текста.

Соблюдайте меру и не беритесь сразу за большой фрагмент — 5 минут аудио в режиме интенсивной работы максимум. Слушая, попытайтесь записать непонятные слова, «подбирая» их.

Прелесть метода в том, что здесь придется попотеть, ориентируясь как на звучание, так и на контекст и интуицию. Слово, которое вы «подберете» сами, запомнится лучше, чем то, которое переведут за вас.

Хорошо, если попробуете перевести свою версию текста с подобранными словами. После сверьтесь с оригиналом. На стадии чтения можно прослушивать фрагменты аудиоверсии, делая пометки о правильном произношении и интонации.


Новости из мира образования, советы по карьере и учебе, вдохновляющие истории — в нашем телеграм-канале: @t_obrazovanie

Тата БешенковаРасскажите, почему вы захотели читать на оригинале и с чего начали:
  • Лилиан КулинаХотелось бы хотя бы начать фильмы смотреть в оригинале, но до этого ещё далеко, я стремлюсь!12
  • По-моему это был седьмой Гарри Поттер просто потому, что Росмэн тогда ещё перевод не выпустил, а английский уже доехал до российских книжных Но это прям одна из первых книг и я не то чтобы сильно хорошо английский в те годы знал, тем более это средние классы дженерик школы были, кажись я где-то четверть прочитал и дальше уже перевод вышел Чуть позже подобным мотиватором для прокачки аудирования выступил восьмой сезон Декстера, который я так и не досмотрел, но который от лостфильма ещё подождать надо было, а английский — вот, пожалуйста, качай1
  • NoncorpumНа тему аудиокниг и верного произношения. Тут есть тонкая грань) Допустим учим мы английский и соответственно слушаем английскую аудиокнигу. Чтец/Актер читающий может быть крайне харизматичный но например из Бельгии и/или Австрии и как следствие тоже иметь сильный акцент и неверное произношение. Если мы берем на веру произношения актера то тут мы и попались. Сплошь и рядом в аудио/визуальном :)0
  • Б.Ю. АлександровСлушаю аудиокниги на английском, уже хоть что то понимаю, не то что год назад, тогда вообще ужас был и с произношением английского и с прочтением!3
  • SomenameЧитаю чтобы увеличить словарный запас. Так сильно с выписыванием не напрягаюсь, надеюсь на то, что что-нибудь как-нибудь само прилипнет. Начала с книжки, адаптированной по Илье Франку. Недавно закончила её и теперь читаю неадаптированную. Прикол в том, что в немецком письменное прошедшее время отличается от устного. И я письменные формы выучила у самых частых глаголов в итоге, а устные нет.2
  • Надя ЛяпуноваChatGPT — хорошая альтернатива чтению одновременно оригинала и перевода. Я читаю по-французски в приложении Linga, стараюсь понимать сама, но если совсем теряюсь — помечаю слово или предложение и перевожу через встроенный ChatGPT. Очень удобно получается. До этого раскачала чтение на английском с помощью Киндла и встроенного словарика, тоже не понадобилось переводы читать. Чем эти методы хороши — можно начать читать книжку, у которой в принципе нет перевода, и не будет соблазна бросить все и дочитать перевод. Собственно, в чтение на английском меня так и затянуло: мне нравилась серия из 26 детективов, а переведено было только два. А слова я не учила вообще, лень было. Как-то сами в итоге стали запоминаться.5
  • ВалерияЛилиан, попробуйте начать с Friends!3
  • Я из МиссуриУже много лет считаю и смотрю все почти исключительно на английском. Мой совет - не начинайте читать сразу литературу. Имхо это сложно и не слишком полезно, особенно на ранних этапах. Литературный текст, даже в простых произведениях, будет более витиеват, содержать сложные и редкие в для повседневной речи обороты и слова. Начните с чтения обычного контента. Обзоры на продукты, обсуждения, интересующие вас новости, какие-то вопросы в профессиональной области. Всего того что вы обычно ищите в интернете или читаете. Во-первых, это проще и гораздо ближе к обычной повседневной речи. Что, имхо, гораздо более полезно. У нас в обучении английскому часто слишком рано вводят сложные концепты которые для нормального восприятия языка не так актуальны. Те же времена при хорошем знании базы начинаешь понимать интуитивно. Во-вторых - это очень полезно прямо здесь и сейчас. Качественной и полезной информации и контента гораздо больше на английском. А когда вы уже хорошо будете воспринимать обычные тексты и без проблем сможете прочитать обзор на интересующий вас пылесос, литература дастся проще.4
  • detest meначинал читать «Мастер и Маргарита » на финском, паралельно подглядывая в оригинал, но перевод слишком сильно разнится. Даже название на финском не «Mestari ja Margarita», а «Saatana saapuu Moskovaan» — дословно: Сатана прибывает в Москву. Спустя год не пересилил себя вернуться дочитать это произведение :(1
  • Анна КрупейВалерия, там довольно специфическая лексика, много сленга, так что не для новичков, я бы сказала.1
  • SoledadНе нравится английский как язык, для меня он является чисто утилитарным. Единственный, кого читала для удовольствия, это Толкин. Первая попытка осилить Хоббита состоялась ещё на первом курсе (не срослось). Потом были научные статьи, которые подбирала для пар по английскому в универе, потом для литобзора диплома, потом по работе и для кандминимума. Статьи по своей или смежной тематикам, новости, форумы читаю с той же скоростью, что и на русском. С худлитом сложнее, сильно зависит от лексики. Профессора лично мне воспринимать проще, чем реплики персонажей в бг3. Зато в бг3 тебе их озвучат, да с разным акцентом - красота! Но английский со мной очень давно, я даже не помню то время, когда не умела на нём читать. Веселее было учить испанский с абсолютного нуля. Книги на уровне А2 осилить ещё не могла, нужно было что-то более примитивное. И я пошла по блогам о путешествиях, параллельно заглядывая в статьи в Вики о наиболее интересных местах. В них относительно простая лексика, мало сложных конструкций. Потом наткнулась на сайт NatGeo, где люблю зависнуть до сих пор. Тут уже приходится довольно часто лазить в словарь. В мечтах я читаю Сервантеса, однако как показала практика, даже Маркеса пока рановато. Но мы не сдаёмся :)0
  • MarinaЯ, мне, наоборот как раз помогло что я начала читать литературу на иностранном языке сразу. Я изучала французский и начала с графа Монте-Кристо, т.к. это была моя любимая книга.0
  • Сергей БочкаревТолько не выбирайте фильмы, где герои строчат слова как из пулемёта. Лучше выбрать медленный спокойный фильм, так больше шансов расслышать и понять слова1
  • Autumn SkyБезумно рада тому, что прочитала всего "Гарри Поттера" в оригинале. Во-первых, здорово прочувствовать слог автора без посредников, а во-вторых, английский язык намного более лаконичный - читается проще. Однажды у друзей книгу на русском, открыла и сразу закрыла. Надо же было так испортить книгу( Хотя недавно слышала, что появился наконец качественный перевод, но только в Интернете.1
  • Платон ХаксинВалерия, мне преподаватель тоже советовала с них начать, и знаете помогло, так что поддерживаю.5
  • DimaZavrДля чтения на английском использую связку приложений: Читалка kindle (приложение не смартфоне), в неё встроен толковый английский словарь и простой англо русский, возможность делать заметки Словарь golden dict со своими словарями, в том числе толковыми Словарь для фраз и предложений reverso context Сервис puzzle English для заучивания новых слов из книги (раньше использовал lingua Leo, но слишком высокий ценник самоликвидировал приложение)1
  • Дарья ГузенкоБ.Ю., тоже самое.0
  • JimmyJimmyНачинала много лет назад с седьмого «Гарри Поттера» - когда есть искренний интерес, продираться сквозь текст легче. Но это точно не лучший вариант для начинающих 😅 Отличным чтивом для новичков считаю книги Софи Кинселлы.3
  • cat ownerЛично для меня чтение оригинала с параллельным переводом - путь в никуда. Мозг знает, что его подстрахуют, и не работает сам. Только оригинал без всяких подпорок. Без перевода, без упрощения и адаптации. Вот тогда мозг взбадривается и начинает горы сворачивать :-)4
  • Надя ЛяпуноваMarina, о, и как вам Дюма в оригинале? Думала попробовать, но остановило, что там должно быть много устаревших слов. Пока читаю современные книжки, некоторые нормально тяну, на других ломаюсь.0
  • Татьяна ЛазареваУпорно пытаюсь читать на французском и никак не могу осилить: сказывается то, что литературный французский и разговорный очень различаются. Даже грамматика в текстах используется такая, которую в реальной жизни не встретишь (тот же passé simple). По стилю похоже на русскую классику, где красоте языка уделяется не меньше внимания, чем сюжету, но в родном языке это воспринимается хорошо, а в иностранной литературе бесит. Наслаждаться красотой языка не получается, часть слов вообще нигде не используется в реальной жизни и по смыслу не догадаться. Даже за сюжет не зацепиться, потому что в книге что-то происходит раз в десять страниц, никакого интереса нет. Пыталась читать что-то максимально простое и переводное (Азимова), так они и в перевод запихали красивостей 🤯.0
  • Надя ЛяпуноваMarina, ой, это вы правильным путем пошли!1
  • GreenHousePlantЛилиан, я начинала просмотр с мультфильмов. Там действительно простая и понятная лексика. Дальше уже смотрела что посложнее0
  • Романтик из подворотниТата Бешенкова, на ваш взгляд реально отрывок из Stephen Covey сложнее, чем статья BBC? Лично для меня, тексты "высоколобых" журналистов - одни из самых сложных. Они обычно так изощряются с цветистыми оборотами, что продираться до смысла затруднительно (и статья Swift effect - не исключение). А по тексту Covey взгляд как-то сам собой проскользил, ни на чём не запнулся 💁🏼‍♂️0
  • ДинаЯ много смотрела фильмов и сериалов на английском, и как-то решила прочитать на английском Гарри Поттера. Довольно быстро все 7 книг прочитала, пока жила на Теплом Стане и ездила в центр на метро :) а еще понравилось читать Голодные игры на англ. - их прочитала очень быстро, пока была в двухнедельной командировке - написано очень легко. Недавно начала Тома Сойера на английском и это ТАААААК сложно. Вот это язык поменялся, конечно. Еще пытаюсь читать на итальянском Гарри Поттера сейчас, но сначала посмотрела раз 5 фильм на итальянском. Сложновато (т.к. итальянский у меня слабее английского), но легче, чем Чиполлино, которого я забросила. Спасибо за тест на вокабуляр! у меня 9500 - надо бы побольше читать, конечно.0
  • ParadisoЛилиан, главное выбирать сериал, где действие происходит в наши дни0
  • Александр АлександровЯ бы советовал сначала изучить абсолютно все фонетические звуки, те, которые реально в речи, а не из учебников по советско-британскому английскому. И эти звуки все же нужно поставить, подражая, читая слова, как удобно, но их нужно поставить и сразу говорить правильно. Иначе вы так и будете возвращаться к элементарным ошибками. Второе - нужно перестать бояться английского и английских слов. Это психология и это можно решить через изучение структуры английского слова, какие там слоги, какие звуки, как они изображены на письме. Если все сделать правильно, то и слышать английскую речь вы будете лучше. Третье - нужно научиться соединять слова. Это нужно не только для чтения, но и для говорения. Желательно понять, что такое интонация и ударение в предложении. Понять суть речи (это всего лишь последовательность слогов). Чтобы все это нормально и постепенно уложилось, я рекомендую в помощь книгу "читай как native". Важно именно соединять слова, потому что между ними часто тоже стоит слог. И когда вопросов по чтению/произнесению, соединению слов больше не останется, тогда наступит некая свобода, и говорить будет легче.0
  • ВаргушаПопробую начать читать на следущей неделе0