Приложение Т—Ж
В нем читать удобнее
Бесит!
416

Бесит, когда в русском дубляже используют мат, которого нет в оригинальном аудио

24

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Андрей Темников

Страница автора

Стараюсь смотреть все иностранные фильмы в оригинале с субтитрами, но бывает, что в компании смотрю в дубляже. И часто замечаю, что во многих озвучках используют чрезмерное количество нецензурной лексики, причём там где в оригинале (например английском), либо вообще нет ругательств, либо используются достаточно «безобидные» в современном кино слова по типу shit, damn и т.п.

Не понятно, что движет авторами такого перевод. Показать, что русский мат более богат, чем английский?

На мой взгляд помимо того, что такой дубляж банально неприятно слушать, такая отсебятина может менять смысл фраз и общее восприятие от происходящего на экране.

  • Обезьяна- И запомни, Фёдор! В английском языке мата нет! У них даже пьяные матросы беседуют как на светском рауте. - А что же тогда значит слово "fuck"? - "О боже мой"!6
  • Ветер СеверныйВсё зависит от того, насколько уместен такой перевод в каждом отдельном случае. Переводчик в первую очередь должен передать смысл происходящего на экране, а не тупо переводить каждое слово в стиле машинного перевода.5
  • АйтишникДоМозгаКостейВетер, я так понял, автора бесит, что в оригинале используются средние и лёгкие ругательства, а в переводе на русский - нецензурная брань. И в таком случае я его категорически поддерживаю: перевод должен действительно отражать суть высказанной мысли, а не подменять ее. Тонкость здесь, скорее всего, в том, что "тяжесть" ругательств в английском сильно зависит от контекста. Одно и то же слово, например всем известное из 4-х букв f, u, c, k, может на русский переводиться как абсолютная нецензурщина, так и как ругательство "средней тяжести", то есть на грани допустимого. Но при этом оставаться вполне "печатным". Все зависит от того, в каком именно выражении это 4-х буквенное слово использовано и от контекста. То есть вполне возможно, что при переводе такую тонкость смысла английских ругательств просто не учли. Ну и не надо забывать, что русская матерщина для ушей иных зрителей вполне может придавать некую пикантность высказывания. По которой фраза вполне может запомниться и "пойти в народ". То есть лишний раз пропагандировать данный фильм.6
  • АйтишникДоМозгаКостейОбезьяна, про "боже мой" - не в курсе, но что-нибудь навроде "черт возьми" - без проблем. Зависит от контекста.1
  • АйтишникДоМозгаКостейАвтор, вот Вам - неприятно слушать матерщину, а заказчики перевода вполне могут рассматривать такие фразы как ещё один способ популяризации фильма. В кругах тех, кому матерщина слух не режет абсолютно никак.2
  • Anton ZhitarevОбезьяна, Гоблинский перевод ВК, конечно, дал ему вторую жизнь.4
  • Ветер СеверныйАйтишникДоМозгаКостей, потому я и уточнил, что надо учитывать каждый случай отдельно. Контекст и интонация иногда имеют большее значение, чем само слово. Даже в русском языке одно и то же матерное слово может означать и сильные, и средние ругательства, и даже не всегда ругательства, а радость/удивление/возмущение и пр.4
  • ОбезьянаAnton, точно блин, там было "Сеня"0
  • АйтишникДоМозгаКостейВетер, нет, тут разница в том, что в русском есть несколько жёстко обозначенных нецензурных слов, публикация которых допустима только в специализированных филологических словарях, а за произнесение их вслух в общественном месте можно получить статью за мелкое хулиганство, причем на совершенно законных основаниях. Вы, само собой, прекрасно знакомы со всеми этими словами на "б-", "п-", "х-" (но не хер, хер - вполне цензурное слово), "е-". И они - В ЛЮБОМ выражении являются нецензурной бранью со всеми вытекающими последствиями. Английское же fuck - грубое ругательство НЕ В ЛЮБОЙ фразе и НЕ В ЛЮБОМ контексте Пример: фраза What's the fuck?! произнесенная в кругу старых друзей, не более чем ругательство "средней тяжести", вполне цензурна и на русский переводиться как "Что за черт?!" или около того. Но та же самая фраза , произнесенная в кругу не менее многолетних клиентов и партнёров по бизнесу на официальном приеме, является нецензурной бранью. Или ещё варианты: fuck + you, fuck + off. Это все примеры явных грубых ругательств как в кругу друзей (которые, возможно, и сами не прочь крепко выразиться), так и в общественном месте. Где такое, само собой, недопустимо. То есть слово-то одно, а смысл - разный. И не только в связи с контекстом, но и в связке с другими словами. В русском же "х-", "п-" и пр. - нецензурщина ВСЕГДА, вне зависимости от контекста или того, в какое выражение они входят.1
  • Ветер СеверныйАйтишникДоМозгаКостей, так и в русском языке много от контекста зависит. Между старыми друзьями вполне может быть разговор, включающий в ответ на какую-нибудь подколку беззлобно-шуточные фразы, типа: «Да иди ты на х@й», или «Да не п#зди». Да, они в любом случае нецензурные, но в данном контексте воспринимаются не как ругательство, а как безобидная дружеская перепалка. И точно так же, как и в вашем примере, на официальных приемах эти фразы неуместны. Другими словами, ненормативная лексика и ругательство не являются синонимами. Перечисленные вами слова в любом случае запрещены в общественных местах (по крайней мере формально), и за них теоретически можно получить штраф. Но они далеко не всегда употребляются как ругательства. Одно дело использовать их в качестве междометий, и совсем другое — послать постороннего человека в область мужского полового органа.5
  • АйтишникДоМозгаКостейВетер, нет. Ещё раз: в английском слова fuck, cunt, и ещё несколько могут быть как абсолютно неприемлемой в печати грубой нецензурщиной, так и ругательствами "средней тяжести", допустимых, например, в разговорной речи и даже во многих (во многих, а не только в экстремальных !!!) печатных изданиях. Русские же слова на "х-", "б-", "п-", "е-" свою нецензурность НЕ ТЕРЯЮТ НИКОГДА, ни в каком контексте и ни в каких сочетаниях с другими словами. Возможно, мои примеры Вам показались недостаточно убедительными. Ну, в конце концов, мой уровень английского далек от уровня носителей и в своих нечастых беседах на английском ругательства я не использую, практики нет. (Не использую ни абсолютно неприемлемые, ни "средние и лёгкие", вообще никакие. Просто потому, что мне в английском и без ругательств много чего хотелось бы выучить.). Поэтому, если Вас так заинтересовала эта тема, поищите материалы в интернете. Уверяю, и по английской матерщине, и просто по сленговым выражениям материалов полно. И на русском, и на английском, и даже на других языках.1
  • Мяу мяуРусский без мата как солдат без автомата0
  • Ветер СеверныйАйтишникДоМозгаКостей, я понял, о чем вы. Да, возможно законы цензуры немного отличаются — у них "нецензурность" зависит от контекста, у нас определенные слова в любом контексте остаются нецензурными. Но это юридическая сторона вопроса, а я говорил не о ней. Если забыть про цензуру, то отличий-то остается не так много — что в вашем примере, что в моем, одна и та же фраза, в зависимости от обстоятельств, означает разную степень ругательства, а иногда и вовсе им не является. Собственно, это я и имел в виду: нецензурщина не всегда означает ругательство, хоть и остается при этом нецензурщиной. И наоборот, ругательство вполне может быть цензурным.4
  • АйтишникДоМозгаКостейВетер, опять нет. Дело НЕ ТОЛЬКО в законодательных запретах, И ДАЖЕ НЕ СТОЛЬКО В НИХ. По большей части разница в историко-культурном развитии обоих языков. Это если коротко. Но главное: в русском отдельные слова (я их первые буквы уже несколько раз упоминал, не буду повторяться) ВСЕГДА табуированы, всегда нецензурны и всегда запрещены к печати в общественных изданиях. Даже если в некой компании близких друзей все к ним привыкли и используют просто для связки слов. Потому что даже в этой ситуации эти самые "близкие друзья" понимают, что используют крепкие ругательства. (Просто они к ним привыкли и эти слова их никак не шокируют). В английском же одно и тоже слово может быть как крепким нецензурным ругательством, так и ругательством вполне допустимым. И допустимым оно становится не потому (точнее, не только лишь потому), что использовано в компании привыкших к нему друзей, а во многом потому, что эти слова выполняют другие функции. Попросту их значение сдвигается. Особенно если они используются в составе определенных фраз. Вообще говоря, многие английские слова, прошедшие сквозь века, имеют гораздо больше значений, чем русские. Пусть и сравнимого "возраста". Это, а не только контекст или законодательные запреты, и позволяют совершенно корректно перевести одно и то же слово fuck в одном случае как оскорблени́е, а в другом - как ругательство уровня "черт побери". И, возвращаясь к исходной статье, именно это - одна из причин встречающегося некорректного устного перевода в озвучке фильмов.1
  • Ветер СеверныйАйтишникДоМозгаКостей, так в том и дело, что вся разница в цензуре. Представьте, что ее нет, и все слова и фразы хоть в русском, хоть в английском, одинаково разрешены в любых контекстах, при этом не теряют своего значения (одно уточнение: разрешены — не значит уместны). Тогда и переводить их можно в зависимости от контекста.3
  • art_litЕсли вы смотрите в дубляже, значит, это либо кинотеатр (где мат запрещен законом), либо официальный стриминг (где его запикивают или смягчают) Если же вы смотрите пиратскую озвучку от студий типа Кубик в кубе, то там мат это часть их фирменного стиля и УТП. Вы сами выбрали этот продукт4
  • art_litОбезьяна, классика В школе на уроках английского нам примерно так и объясняли0
  • art_litМяу, мат как специя, если сыпать ее везде ложками - блюдо станет несъедобным. В кино он уместен дозированно4
  • Илья Ломоносов«безобидные» в современном кино слова по типу shit, damn - ну shit это все-таки не черт побери. В зависимости от контекста, это может быть очень грубо Русский язык богат, и иногда именно мат является самым точным эквивалентом эмоционального накала, даже если формально в английском слово мягче)2
  • Илья ЛомоносовВетер, иногда "смысл происходящего" это именно агрессия и грязь, и литературным языком передать ее невозможно)1
  • Илья ЛомоносовАйтишникДоМозгаКостей, озвучка без цензуры всегда продается лучше, люди хотят взрослого контента, перчинки)0
  • АйтишникДоМозгаКостейИлья, на этот случай в современном русском обычно используются эвфемизмы. Причем иные из них со временем стали вполне самостоятельны. Например, междометие "блин".1
  • Даниил Данковскийart_lit, да, они там откровенно перебарщивают с этим. Если "официальные" переводчики заставляют гопоту выражаться как персонажей русской классики, то у этих кубиков количество матерщины такое, что даже школьники между собой столько не используют.0
  • Даниил ДанковскийАйтишникДоМозгаКостей, это распостранённое мнение, только выглядит оно сомнительно, обычно все статьи сами на себя и ссылаются. Как вы ниже сказали, в русском ряд слов - нецензурны всегда. Так и f-word нецензурно всегда. Я могу в приватной беседе сказать "Что за х-я!", но не могу сказать это в разговоре с чиновником или продавцом. Перевести "Fuck!" как "Проклятье!" можно только в рамках цензуры, это крайне сильное размытие смысла и эмоциональной окраски фразы. Для "Проклятие!" есть ряд намного более мягких аналогов, вроде "What the hell" или совершенно прямое "Damn!" Одна из причин такой цензуры - то, что фильмы с рейтингом R (17+) массово показывались в России по центральному телевидению. Позже на это, как верно заметили, наложился "закон о мате". Наконец, переводчики во многом унаследовали традиции советского перевода, который был весьма целомудренный. Сравнить того же Гашека в оригинале и в переводе, не то, чтобы мало задниц и дерьма, но слово "срать" и производные обычно заменяют на более цензурные.1
Вот что еще мы писали по этой теме
Сообщество