Я прочитала «Смерть пахнет сандалом» в мае
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Май у меня получился исключительно непродуктивным — я смогла прочитать только один роман за весь месяц, который начала еще в апреле — виной тому приезд семьи и друзей в столицу, свадьба и отдых после такого эмоционального опыта. История читательской любви к Мо Яню у меня достаточно старая, но расписывать ее было бы не совсем честно — пусть рекламой этого писателя занимаются его агенты, а у вас пусть появится шанс насладиться его книгами без моего очень важного мнения — просто знайте, что я его крайне рекомендую.
"Смерть пахнет сандалом" точно не лучшая книга для знакомства с этим писателем — лучше прочитайте сначала "Красный гаолян" или "Большая грудь, широкий зад". К сожалению, в ней нет привычной для Мо Яня семейной саги, о чем я очень жалею — здесь описывается хоть и семейная история, но в рамках исключительно короткого для писателя времени. Но в ней остается прекрасный сюрреалистичный мир Китая прошлого, а в этом случае даже имперского.
Книга рассказывает историю одной казни, и здесь вам нужно быть очень внимательными — у женщины должны казнить отца, распоряжение о казни выдал ее любовник, а проводить казнь придется свекру и мужу этой самой женщины. Во избежание спойлеров, а также лишения вас удовольствия от сцен битв, любви, смертей и копрофагии я закончу описание сюжета и перейду к сути.
В книге больше всего жаль именно главную героиню — она становится не просто заложницей обстоятельств, но главной их жертвой. Мужчины в романе имеют хоть какое-то влияние на ситуацию, и все, кроме мужа героини, пытаются ее исправить либо усугубить. Но у нее, как у владелицы самой яркой мотивации поменять положение, просто нет инструментов для изменений.
Если вы любите хорошо прописанную мотивацию у персонажей, то здесь она есть у всех: даже у императрицы Цыси, которой отведена эпизодическая роль, даже у немецких интервентов. Эта стальная мотивация хорошо раскрывается в условиях довоенного Китая, где все подчинено исключительно строгим правилам поведения и миропорядка, и история их слома и попытки восстановления справедливости приводят к ужасающим последствиям
Но есть у книги, на мой взгляд, один минус. Это перевод. Я читала издание в переводе Игоря Егорова. И мне просто не подошел его язык именно в этом произведении. Перевод "Устал рождаться и умирать" от того же Игоря Егорова я считаю восхитительным. Перевод "Сорок одной хлопушки" — чуть хуже стилистически, но тоже хорошим. Но здесь я устала продираться через пословицы и поговорки ближе к смыслу. С другой стороны, это даже хорошо — чем меньше мне подходит текст, тем лучше я сплю
На июнь я пока читательские планы не строю — хватит и того, что я отошла от майских планов. Главное — что я все еще не отошла от читательских планов на год, а значит, все хорошо.