Две книжки на сербском, одна на французском: как я чередую языки, на которых читаю
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
За весну в рамках книжного челленджа я почти каждый день читала книжки на сербском или французском и прочитала таким образом три книжки.
Напомню суть: с начала этого года я каждый день посвящаю как минимум 10 минут в день чтению на непривычном языке — сербском или французском (не говорю «на иностранном языке», потому что английский для меня тоже иностранный, но его я в челлендж не включаю, я и так в основном на нем читаю).
Главная идея моего челленджа — раскачать языки без мучений, просто через удовольствие. Пока получается, как минимум с сербским. Французский у меня заржавел сильнее, и читать на нем сложнее.
Напомню также, что я не ахти какой полиглот, оба языка у меня примерно на уровне B1. Это значит, во-первых, что мне подходят далеко не все книжки — почти никакие из тех, что я действительно хотела бы прочитать (ох, когда же я буду читать Пруста в оригинале). И во-вторых, я читаю в приложении, где можно выделить сразу веcь непонятный кусок и перевести его через ChatGPT, а потом разобраться, что именно мне было непонятно.
Я специально отмерила задачу не количеством прочитанных книжек, а временными промежутками. Это лучше отвечает моим целям, ведь я хочу планомерно двигаться к освоению этих языков способом, который меня не тяготит. Эта установка уже выручила меня, например, когда я в очередной раз не могла подобрать подходящую мне по уровню книжку на сербском: то попадались слишком сложные, то просто хорватские (разница не очень большая, но на моем уровне ощутимая). Хоть я целую неделю начинала и отбрасывала разные книжки, у меня не было ощущения, что я застряла и проваливаю челлендж, ведь я продолжала читать каждый день, и приложение показывало мне непрерывный прогресс.
В целом за все время с начала года было буквально дней 5–7, когда я проваливала челлендж. Чаще же читаю гораздо больше обязательных 10 минут, так что подняла ежедневную планку до 15.
А теперь про книжки.
Боян Лубенович «Письма из Сербии»
Сборник саркастичных эссе про Сербию и сербский национальный характер, написанных от лица человека, приехавшего жить в Сербию. Похоже на то, что в Сербии шутки над собой — это целый отдельный жанр, и книжка — удачный пример этого жанра. Эссе короткие, смешные, язык несложный, все сложилось!
Эрве ле Теллье «Аномалия»
В Америке заходит на посадку рейс Париж — Нью-Йорк, попавший по пути в ужасную грозу с турбулентностью. Есть только одна проблема: этот рейс с точно таким же экипажем и теми же пассажирами уже один раз приземлился три месяца назад. Теперь задублившимся людям и государствам предстоит решить, как со всем этим жить.
Эта книжка переведена на русский и английский, но я читала ее в оригинале — на французском. И случилось то, что часто случается у меня с французскими книжками: я вообще не поняла, что хотел сказать автор. Мне кажется, тот же самый сюжет с людьми-дублями какой-нибудь Стивен Кинг раскрыл бы великолепно, развил бы каждую линию. А здесь все какими-то намеками, набросками, и в конце осталось общее ощущение недосказанности. Впрочем, не удивлюсь, если борьба с полузабытым французским языком помешала мне погрузиться в сюжет.
Марио Лугори «Первая любовь»
И еще одна неудача — сборник рассказов итальянца, переехавшего жить в Сербию. Рассказы вообще непростой жанр, как мне кажется, посложнее романа. И вот эти рассказы в моем понимании и не рассказы даже — это какие-то наброски, зарисовки, черновики с философскими вставками. Не моя история.
Забегая вперед в следующий отчет, скажу, что к этому моменту я так устала подбирать подходящие книжки, что решила читать на сербском Ю Несбё. И старый трюк «возьми перевод, он проще», срабатывавший когда-то у меня с английским, сработал и здесь: читать не так тяжело, сюжет затягивает, все отлично. Но об этом в следующий раз!