Приложение Т—Ж
В нем читать удобнее

Итоги моего челленджа-2025: 9 книг, улучшенный сербский и проваленный французский

Героиня реалити планирует каждый день читать по чуть-чуть на иностранных языках: часть 4
11

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Надя Ляпунова

Страница автора

В начале 2025 года я вписалась в челлендж с желанием читать каждый день хотя бы по 10-15 минут на сербском или французском. И тот, и другой у меня были примерно на уровне B1, хотелось обогатить словарный запас, ну и в целом немного улучшить уровень хотя бы пассивного владения этими языками. Расскажу, что из этого получилось.

Итоги челленджа

Почти до самого конца года мне более-менее удавалось выполнять задачу челленджа, но потом настал ноябрь, за ним декабрь, силы закончились, а с ними и желание напрягаться при чтении. Так что под конец года я все забросила, но предыдущий-то результат остался!

В сумме получилось, что за год я прочитала 7 книжек на сербском и две на французском. Ну, сколько прочитала, столько прочитала, главное не число, а регулярность.

Про 8 книжек я рассказывала подробнее в предыдущих постах, а про девятую, свежий роман «Отец» сербского писателя Бояна Любеновича, пожалуй, не буду — мне понравилась, но ни на какой другой язык она не переведена, так что рекомендация не будет полезной.

Какой был эффект

Читать седьмую книжку на сербском мне было определенно легче, чем первую! Я чувствую, что мой словарный запас обогатился за год и в целом чтение на этом языке уже во второй половине года стало приносить мне удовольствие. А еще я, кажется, все-таки научилась выбирать интересные мне книжки на сербском, даже получился целый отдельный виш-лист.

А вот с французским все не так радужно. Я и сама не заметила, что читала на нем настолько меньше: книжки выбирались тяжелее, читалось тоже сложнее, и в целом я опять как-то забросила этот язык, особенно на фоне того, как легко и приятно было с сербским. Прогресса в уровне языка я, конечно, тоже никакого не ощутила, даже наоборот: активно изучаемый сербский сильно задвинул французский на дальнюю полочку в моей голове.

Общие выводы

Все еще считаю, что чтение на иностранных языках — хороший способ улучшить уровень без насилия над собой, всем его рекомендую. У меня это уже сработало с английским, ощутимо работает с сербским, ну а с французским я сама себе злобный дурачок, не посвятила ему достаточно времени и сил.

Думаю, что продолжу челлендж и в этом году, добавив внимания французскому, что-то я по нему опять соскучилась.

Всем, кто участвует в челлендже с книжками на иностранных языках, удачи!

  • Тётушка ПоМолодец! Пусть цель "максимум" не достигнута, но главное что есть прогресс и удовольствие от процесса4
  • Надя ЛяпуноваТётушка, спасибо! Мне тоже кажется, что возможны промежуточные результаты между «все выполнено» и «все провалено». Ну и удовольствие, конечно, все это ради него в первую очередь)0
  • Alexandra P.Для меня чтение на иностранных языках — это какая-то фантастика!!!! Восхищаюсь вами! Удачи!1
  • Надя ЛяпуноваAlexandra, спасибо вам! Никакой фантастики, чистое упорство и природная вредность0
  • Alexandra P.Надя, мне кажется, должна быть какая-то склонность к языкам. Я учила английский и немецкий в школе, да так и не выучила. Читать что-либо было мукой, а я книжки обычно читаю для удовольствия))) поэтому читаю только на русском.1
  • Надя ЛяпуноваAlexandra, я раньше считала, что какая-то склонность к языкам у меня есть, но на самом деле, если честно, нет — я за время изучения языков успела посмотреть на тех, у кого реально способности, и нет, я не из их числа) у меня просто задница чугунная и такая любовь к книжкам, что тащит за собой языки. Чем больше языков знаешь, тем больше книжек же можно прочитать!2
  • AsovНадя, не могу не согласиться с Вашим последним утверждением. Наверняка, изучая сербский, Вы обнаружили авторов, которых нет в русском переводе. У меня та же самая история. Причем мои открытия касаются не только немецких писателей. Например, француженка Аньес Дезарт в русском переводе представлена одним-единственным романом "Съешь меня". А на немецкий переведены еще пять книг. Так что больше языков хорших и разных!1
  • Надя ЛяпуноваAsov, дааа, для меня сначала открытием было, НАСКОЛЬКО увеличивается выбор, если научиться читать по-английски, но и на сербском тоже открылся свой собственный мир книжек, которые пока ни на какой другой язык не перевели. Очень интересная это штука, погружаться в литературный мир на новом языке, там столько всего каждый раз!0
  • AsovНадя, когда я освоил немецкий настолько, что мог читать все, что захочется, то загорелся желанием, прочитать некоторые немецкие книги уже известные мне в переводе, в оригинальной версии. Начал с "Транзита" Анны Зегерс, потом добрался до Дюрренматта "Судья и его палач", "Подозрение", "Обещание". А после этого одолел "Назову себя Гантенбайн" Макса Фриша. И каждый раз ловил себя на том, что по-немецки звучит это как-то иначе. Не то, чтобы совсем другая книга, но все же...0
  • Алиса Маркинаты невероятная молодец! но я всё же не готова на английский челлендж. стабильность)))0
  • Надя ЛяпуноваАлиса, спасибо! Можно же потихоньку, полегоньку…0
Сообщество