Мнения
2K

Мнение: синхронный перевод — это «интеллектуальный адреналин»

48

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Синхронный перевод с одного языка на другой — сложный вид мозговой деятельности. По факту, мозг или его работа распараллеливается: воспринимается информация на одном языке, а выдается уже на другом.

Счет идет на секунды. Переводчик говорит в гарнитуру практически одновременно с выступающим. Отставание возможно только на несколько секунд. Если отстать сильнее, можно уже никогда не догнать говорящего.

Синхронисту нужен отличный слух. Если он у вас музыкальный, еще лучше. В переводе с китайского языка, например, он может очень пригодиться, поскольку имеешь дело с интонированием речи, от которого меняется смысл высказывания.

Важна и быстрота реакции, и концентрация.

Андрей Фалалеев (практикующий синхронист и преподаватель) сравнивает перевод с восточными единоборствами. Это очень тонкая аллюзия, и ее можно по-разному трактовать. В переводчика летят «фразы самых разных людей» и каждую из них он обязан «отразить» (знать, что сказать), промолчать переводчик не может. Обычно сравнение делается с борьбой ушу.

У переводчиков в ходу есть такое понятие, как «фоновые знания». Это кругозор, начитанность, насмотренность, наслушанность. Память помогает извлекать в нужный момент необходимые понятия, с которыми ты сталкивался когда-то раньше. Лучше, чтобы память не подводила. Кстати, в основе синхронного перевода — работа кратковременной памяти. После перевода доклада переводчик мало что помнит из того, что говорил. Скорость речи высокая. После каждой произнесенной фразы нужно мгновенно переключаться на следующую.

Этот вид перевода я люблю больше всего. Я умею входить в информационное поле иностранного языка и «жить» в нем. В это время все вокруг как будто перестает существовать: есть только ты, твоя ясная голова, голос докладчика и микрофон. Коллеги слушают тебя (обычно мы работаем в парах) и восхищенно говорят: «Ты все слышишь и все успеваешь сказать! Как?»

Я проходила обучение по синхронному переводу на курсах у Андрея Фалалеева. Когда сделала первую запись на диктофон своего синхронного перевода в домашних условиях, долго не могла отойти от шока. Я даже закурила в тот день, будучи уже давно не курящей. Перевод был плохим. Я сбивалась на словах, потому что не знала их. Мне не хватало скорости, ползла по предложениям как черепашка. Переводила я видео из серии ted. com.

Это было после нескольких первых занятий. Преподаватель разбирал с нами все сложности, отвечал на вопросы и постоянно призывал практиковаться дома. Лучший совет для переводчика — всегда практиковаться.

Жалею, что после тренинга не осмелилась поехать на волонтерский перевод в настоящей кабине для синхронистов. Думала, что еще недостаточно сильна.

После обучения на работе мне стало гораздо легче переводить на конференциях. Сначала мы синхронно переводили только с русского языка, а потом стали и с английского.

В перевод я пришла с хорошим багажом: двуязычная семья (это про билингвов), спец-школа с углубленным изучением английского языка, иняз с двумя языками, переписка с англичанкой, живое общение с носителями языка.

Я очень люблю свою профессию. В период ковида мы работали с докладчиками в онлайн-режиме. Сейчас иностранные делегации — большая редкость, но мы стараемся по-максимуму использовать любой шанс и участвуем в устной работе.

Устный перевод чем-то похож на военные действия, права на ошибку у тебя нет. Кроме того, ты должен быть на чеку даже когда отдыхаешь свои 15 минут, если вдруг понадобится помочь коллеге и шепнуть не услышанное слово или фразу.

Синхронный перевод для меня — настоящий интеллектуальный адреналин и восторг.

  • Николай КорневСпасибо за пост! Было познавательно. Что сложнее лично для вас: переводить с родного языка на иностранный или наоборот? Проходите ли вы периодически какие-то новые курсы? Как эволюционирует область? Появляются ли новые техники, приемы, методики? Что по поводу юмора: как его переводить, если он строится на непереводимой игре слов?4
  • Bella B.Николай, когда нет устной работы (а ее сейчас чаще нет, чем есть), перевожу письменно, точнее, редактирую машинный перевод. Получается довольно быстро обрабатывать большие тексты. Одна из моих коллег говорит, что с такой работой мы теряем переводческую квалификацию, и она права. С русского переводить намного легче, потому что мозг быстрее обрабатывает речь на родном, чем иностранную. Языковые модели уже в нас встроены с рождения, а модели иностранного языка мы усваиваем в процессе обучения. Про перевод юмора я смотрела недавно вебинар. Это довольно сложно, потому что надо знать очень много чужих культурных кодов, чтобы не налажать со смыслом. Рассказывали про эксперимент. Фильм смотрели два зала. В одном - на родном языке, в другом такой же - в дубляже. Наблюдали за зрителями. Они должны были примерно на одних и тех же кадрах смеяться и улыбаться. Это означало, что переводчики отлично разобрались с юмором. Для непереводимой игры слов рекомендуют искать аналогичные или около каламбуры в родном языке. Они есть, потому что "все мы люди, хоть и говорим на разных языках". Смеемся и плачем плюс/минус над одним и тем же. Мне кажется, тому у кого есть чувство юмора, проще его переводить. Я хотела бы пройти обучение по аудиовизуальному переводу и переводить фильмы и стендапы. Очень интересное направление. Сейчас нейросеть уже и синхронит, даже с человеческой мимикой. Это довольно страшно выглядит (сама не видела, коллеги говорили). Недавно была история, что переводчики не смогли идиоматично перевести у Лаврова фразу про "валять ваньку". Думаю нейросеть бы тоже не справилась, а дала бы буквальный перевод с именем John (Ваня по-нашему). Я так еще и не посмотрела, как будет " валять ваньку" по-английски. У человека есть такая функция, как "языковая догадка" или интуиция, и человек, если не знает точно, будет изгаляться и выкручиваться, перефразировать. А нейросеть будет действовать по алгоритму. Юмор, поэзия, идиоматика - для нейросети очень сложно, пока там могут быть случайные попадания, но опять же это вопрос времени. А вы с какими темами работает в переводе? У меня физика, химия, нанотехнологии, ИИ. Новый пост вышел)).4
  • Bella B.Николай, спасибо за интересные вопросы. Вот никогда не думала, что про профессию так увлекательно писать. В рутине этого не замечаешь.1
  • Николай Корнев«Сейчас нейросеть уже и синхронит, даже с человеческой мимикой. Это довольно страшно выглядит (сама не видела, коллеги говорили).» Да, я видел, она даже использует тот же голос, что и у говорящего. Если камера переключается на зал, неожиданно может начать двигать губами какого-нибудь зрителя, это довольно забавно выглядит. «А вы с какими темами работает в переводе? У меня физика, химия, нанотехнологии, ИИ.» Я лично переводом сейчас не занимаюсь, хотя был опыт в области информационных технологий и телефонии. Перевод научных текстов наверняка обогащает, даже если многое забывается после того, как прекращаешь этим заниматься.2
  • Bella B.Николай, я миксовала перевод с преподаванием. По диплому могу быть и учителем. Четыре раза меняла работу: две были в сфере преподавания (разговорные курсы и универ) и два раза переводчиком в одной и той же организации. После вуза начала работать переводчиком, сьездила в командировку в Америку, потом уволилась на эмоциях, хотела уехать в Штаты, но через пять лет вернулась уже в другую команду. Я подумала, что жизнь меня заставила вновь прийти в эту профессию. Это как дежавю. Преподавать тоже нравится, в нем есть живое общение с учеником. В письменном переводе ты наедине с текстом. Сейчас не отпускают мысли о смене профессиональной траектории, хочется более творческой работы.1
  • Николай КорневК творчеству всегда лежит душа у гуманитария. А что если найти творческое хобби и остаться работать в той же сфере?1
  • Bella B.Николай, читала ваши итоги года. Там прямо на свидания приглашают)). Это, видимо, шутка была, не поняла. Задумалась сколько вам лет. Если не хотите, можно и не говорить. Стало интересно, ведь по текстам человека реально определять возрастной диапазон? С другой стороны, можно и сильно мимо предположить))1
  • Николай Корнев1
  • Bella B.Николай, а ваш текст как будто "старше" вас. Это комплимент. Зрелый, выдает профессионала (точно не поняла, в какой сфере), начитанного, разностороннего и глубокого человека. У меня такие ощущения)).1
  • stufently TУже давно научились синхронно переводить онлайн, грубо говоря в 99 процентах случаев уже человек для этого не нужен Тоже самое умерли словари лингвистические, онлайн переводчики просто тупо статистическим методом научилось хорошо переводить ничего не зная про лингвистику0
  • Bella B.Тупо переводить - это точная формулировка))). У машинного перевода пока есть проблемы с частью технической терминологии и ее единообразием в тексте. Их решает человек при проверке и редактуре. Синхронный перевод онлайн, скорее всего, полностью вытеснит устный перевод человеком. Что скажете про перевод художественных текстов и поэзии? Это, видимо, пока оставшийся человеку 1%. Я синхронный перевод не презентовала как что-то незыблемое и суперактуальное просто рассказала о своем опыте в нем. Если профессии суждено умереть, с этим ничего не поделаешь. У меня нет иллюзий на этот счет. Все, что наработал человек в лингвистике и вошло в алгоритмы машинного обучения. Смысл владения иностранным языком, наверное, останется только для личного, очень близкого общения, если люди в ближайшее время полностью не разучатся разговаривать на языке, а будут опираться на нейросети во всем.2
  • Bella B.stufently, спасибо за мнение.0
  • Николай КорневBella, спасибо!1
  • essetimereЯ специально не училась синхронному переводу, но несколько раз практиковать его доводилось, с/на язык (французский). Понятно, что качество было ни разу не профессиональным, но главное результат)) То, как работает при этом мозг, конечно отличается от варианта, когда дают время на перевод. Думаю, что понимаю, почему синхронисты на мероприятиях постоянно чередуются.3
  • Bella B.Время на перевод - не совсем поняла. Есть последовательный перевод: переводчик слушает фрагмент речи (переводчики ООН могут запоминать очень длинные фрагменты), докладчик делает паузу, в это время переводчик переводит этот фрагмент и так далее. Тоже с перерывами на отдых. Синхрон и послед занимают разное время, первый - быстрее, т. к. говорящий не останавливается. Переводчик занимается каким-либо одним видом. Если двумя - это вынужденная мера или экономия ресурсов, не приносящая пользу переводчику. Если есть возможность, переводчик готовится (учит термины, изучает тему, просматривает слайды, если докладчик их представил заранее).0
  • Bella B.essetimere, то что не боялись переводить, отлично. Вы правы, результат важнее всего и чтобы не было недопонимания между сторонами.1
  • Димка ТупицкийОбучаясь на перфаке, на преподаватель рассказывал, что синхрон - это огромный стресс для организма и сеть несколько тактик, как можно сделать жизнь переводчика лучше, например, если это какой-то докладчик выступает, то скорее всего он происходит по определенному сценарию и мы можем предугадать, что скажет выступающий. Плюс, на мероприятие обычно дают материал и речи выступающих, это конечно не панацея, ибо выступающие, как правило, отходят от своих речей. А последовательный тоже не лучше, т.к нужно овладеть скорописью в совершенстве)1
  • Bella B.100% стресс. Полный текст доклада у нас, как правило, редко был. Докладчики приезжают из разных уголков, не всем интересно, что кто-то там будет переводить для иностранцев, им важно рассказать о своей работе. Думать о переводчике - проявление "заботы" о нем и чтобы неносители языка тоже все поняли. В обратную сторону тоже работает. У меня иногда происходило предугадывание, я знала чем закончится фраза, каким именно словом. Считаю, что это всегда мечта для переводчика. Предугадывание соз дает непродолжительное ощущение легкости этого "бытия", лишние секунды на передышку загнанному мозгу.0
  • Андрейstufently, ссылку киньте плиз на хороший синхронный переводчик онлайн.1
  • Bella B.Андрей, мне бы самой такую ссылку. Нужно попытать знакомых сведущих. Мой опыт в человеческом синхроне (который здесь в комментах признали недееспособным) был только живьем без нейропомощников. Для письменного перевода текстов я пользуюсь машинными переводчиками, через них прогоняются файлы, потом редактируются. Их очень много на любой вкус.0
  • stufently TАндрей, так Гугл переводчик , других и не знаю, всегда общаюсь в нем с синхронным переводом1
  • stufently TBella, так Гугл переводчик умеет1
  • Bella B.stufently, я никогда им не пользовалась, поскольку сама умею. Есть такой))). Качество перевода хорошее? Вы его проверяли на шутки, идиомы, фразеологизмы? Справляется?0
  • Bella B.stufently, он видимо постоянно самообучается?0
  • Андрейstufently, да какой же это синхронный переводчик. это довольно плохонький по современным меркам последовательный переводчик. Тот же DeepL или GPT-4 сильно лучше его. Речь именно о синхронном переводе - вы говорите не останавливаясь, а он шпарит на другом языке немного отставая от вас по времени2
  • АндрейBella, насколько я знаю, нормальных синхронных переводчиков сейчас пока нет. А вот с последовательными - все гораздо лучше. Попробуйте, если есть возможность, поработать с GPT-4 (платной версией). Она вполне справляется с идиоматическими выражениями на разных языках. Вот пример - только что его составил. На испанском он вообще подобрал пословицу подобрал с таким же смыслом (даже у хорошей поварихи может подгореть рис). В английском пословицу не подобрал, но смысл абсолютно верно передал1
  • Bella B.Андрей, да, хороший перевод. Испанский не могу оценить, я на начальном уровне в нем пока.0
  • Bella B.Андрей, вы на русском произнесли, а он выдал. Так?0
  • Bella B.Андрей, можно посмотреть, как справится с английской идиомой.0
  • АндрейBella, да, кидайте. сейчас можем проверим.0
  • АндрейBella, написал. но распознавание голоса у него тоже хорошее. Так что, если бы я сказал, то он бы распознал эту фразу без ошибок и озвучил бы перевод.1
  • Bella B.Андрей, as drunk as a fiddler0
  • АндрейBella, я упаковал ее в предложение, чтобы она не болталась в воздухе.1
  • Bella B.Андрей, отлично. Если добавить образности, то есть же еще куча вариантов: в зюзю, в стельку, нажрался как свинья и т. д. Как сапожник - классический перевод, он замечательный. Думаете, нейросеть научится переводить максимально образно? В предложении есть контекст (окружение) у этой фразы. Контекст добавляет прозрачности, упрощается понимание смысла. Вы упростили жизнь машине, и это неплохо. Мне интересно, без контекста (фраза отдельно) - перевод будет таким же?0
  • АндрейBella, можем усложнить :)1
  • АндрейBella, а вот чистая просьба о переводе фразы.0
  • Bella B.Андрей, выглядит очень убедительно. Тогда у меня к вам еще один вопрос. Допустим, есть художественное произведение. Прогоняем его через переводчик. Исчезнет в переводе авторский стиль, образность, то, что цепляет читателя или нет? У меня нет платной версии, но я могу в бесплатной версии свое собственное небольшое художественное произведение скормить машине и посмотреть, что получится. Скорее всего переводчики художественной литературы тоже пользуются технологиями, но потом правят текст и добавляют образности, опираясь на оригинал. Я точно не знаю, как они работают. В России выходит очень много книг, переведенных и с более сложных языков (японский). На книгах указаны имена живых переводчиков, но нет информации, как именно переводил человек. Знает переводчик, редактор и издатель, видимо.0
  • Bella B.Андрей, прикольно! Можно развлекаться.0
  • АндрейBella, ну переводом художественных произведений я никогда не занимался, я далек от перевода, просто много использую ChatGPT в изучении испанского. Думаю, до полноценного художественного перевода, она (или он, а может оно) еще не дозрела. Во-первых, на больших текстах велика вероятность галлюцинаций сети - выдачи ничем не обоснованного бреда (да, такое периодически случается). Во-вторых, ограниченностью контекста - куска текста, который может за один раз переварить сеть. Поэтому текст надо будет бить на куски, думаю, по несколько страниц. Но тогда возникнет проблема их сшивки - имена героев, стиль, названия могут отличаться от куска к куску. Но, скорее всего, ее можно решить путем составления правильных промтов, например, писать в них что-то подобное "При переводе используй следующие имена - Alastor «Mad-Eye» Moody - Аластор "Грозный Глаз" Грюм, Severus Snape - Северус Снегг, Hogsmeade - Хогсмит ... В промте можно попытаться и требования к стилю задать. Промт получится большим, но возможно это сработает. Надо пробовать. Что касается бесплатной версии - я бы не стал на ней пробовать. Дело в том, что платная от бесплатной версий отличается количеством нейронов в сети, а именно их количество при прочих равных обеспечивает глубину картины мира нейросети. И для художественных переводов это критично. Что касается работы переводчиков художественных текстов, то без понятия. но не думаю, что книги, изданные более года назад, были выполнены с интенсивным использованием нейросетей. Хорошие инструменты появились недавно.1
  • Bella B.Андрей, а есть ответ на вопрос, почему на больших текстах увеличивается вероятность глюков. Тексты целиком действительно в разы хуже переводит, чем по абзацам.0
  • user3460370Обычно в спецшколах в последних классах уже синхронный перевод1
  • Bella B.user3460370, сейчас вполне себе реалистично звучит, что начинают формировать этот навык со школы. Думаю на профильных переводческих факультетах давно обучали синхронному переводу. В моей школе в старших классах был факультатив "техперевод",но только письменный. Каждый учитель сам решал, чему учить на доп занятиях. Моя англичанка всегда делала упор на совершенствование навыков аудирования. Как показала практика, для синхрона они важны в первую очередь.0
  • stufently tBella, давно уже не обучается, он же статистический , набрал статистику и все по сути, про саму лингвистику он особо ничего не знает, за счет статистических методов понятное дело он уделывает любого человека в поаен идиом шуток и фразеологизмов, но в целом для синхронного перевода в реальной жизни это нахрен не надо , общаясь с человек тебе вообще не до идиом , а смотря фильм тоже как то вникать в них особо времени нет либо надо стопить кадр , в целом он как стал хорошим лет 15 назад особо улучшений после я не заметил1
  • Bella B.stufently, все верно.0
  • АндрейBella, потому что нейросети не думают как люди. Они не возвращаются к началу текста и не сверяются с ним. Поэтому ошибки могут накапливаться по мере написанияими текста. И чем больше текст они генерят, тем больше вероятность этих ошибок. Второе - это проблема понимания ими больших входных текстов (большого контекста). Хотя современные сетки могут получать на вход уже довольно большие тексты - сотни страниц, они часто теряют детали в этом тексте. Это называется needle in a haystack problem. И хотя прогресс не стоит на месте, все же пока есть проблемы. Но что будет через полгода - предположить трудно. Недавно вышла новая модель chatgpt-o1, она уже начинает пытаться анализировать свои ответы и откидывать бредовые. Но для перевода я ее не тестировал - уж больно она дорога, и разрешенные мне на тарифном плане запросы к ней я трачу на мою работу, которая с переводами никак не связаа1
  • АртемидаА ещё в неформальной обстановке(а работать надо-без тебя все останавливается) помогает коньяк. Остальные напитки - нет, не идут!!!))). И самое главное-работа переводчика -синхрониста - это работа официанта(примитивное сравнение, согласна). Ну правильно и правильно... Решений не принимаешь, влияния никакого на суть происходящего...извините, "по надобности" отлучится некогда. Рутина. Подготовка сумасшедшая, особенно с технологиями, производ.процессами,загребешься...0
  • Заира ТекужОчень интересно и познавательно, спасибо, что поделились! Я вспомнила времена, когда смотрела сериал "Отчаянные домохозяйки" на английском (озвучка, реальные голоса актрис), субтитры включала и на русском, и на английском (подглядывала по мере необходимости то туда, то сюда). Поначалу было очень трудно, но постепенно привыкла и так и досмотрела все сезоны. Это мне очень помогло в разговорном английском (вообще у меня средний уровень, наверное), новые слова и фразы легко запоминались. Когда я начинала смотреть серии ОД на русском, мне уже будто не хватало чего-то, слишком легко было что-ли) Все сезоны домохозяек пересматривала несколько раз, но только на английском. Со временем в субтитры подглядывала реже. Эхх, давненько я не смотрела ОД...1
  • Bella B.Заира, постепенно адаптировались к речи на иностранном языке с помощью сериала. Нужна лишь практика)). Это похоже на метод "маленьких шагов". Сначала сложно, потом все проще и проще. Я слушаю самые разные песни на английском языке. Стараюсь расслышать каждую строчку. Иногда еще над смыслом песни размышляю))).1