Почему бессмысленно учить иностранные слова наизусть

3

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Юлия Вишнякова

Страница автора

«Думай о смысле, а слова придут сами». Так в замечательном переводе Н. М. Демуровой хозяйка Чеширского Кота поучала Алису. Эта короткая фраза отражает суть владения языком и вполне могла бы стать девизом преподавателей иностранного языка. Но не стала. Или стала, но не для всех. Иначе мне не пришлось бы регулярно наблюдать, как один школьник выписывает в тетрадку столбики слов. (Поднимите руку, у кого в школьные годы была такая тетрадка!)

О Сообщнике Про

Доцент кафедры иностранных языков московского энергетического института. Преподаю английский язык больше 15 лет. Люблю свою работу и свою семью.

Обсудим.

Известно, что в языке (как системе знаков) слова служат для обозначения предметов и явлений. Но смысл они обретают, появляясь в контексте. И, как сказал один умный человек, чем больше вы знаете, тем больше вы видите.

Не уходя далеко за примером, обратимся все к той же реплике Герцогини. В оригинале у Льюиса Кэрролла она выглядит так: “Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves”. Дословно это можно перевести как «Позаботься о смысле, и звуки сами о себе позаботятся» или «Береги чувство, и звучание само уберет себя». Слова _sense_ и _sound_ имеют множество значений, и фразу можно истолковать очень по-разному.

Принимая во внимание контекст (вроде бы светская, но полная абсурда беседа), эту сентенцию можно понимать и как афоризм, сказанный невпопад, и как нонсенс, еще больше увеличивающий путаницу Королевского крокета.

Добавим к этому культурную основу: учтем, что автор образовал предложение, изменив всего две буквы _p_ на две буквы _s_ в пословице “Take care of the _pence, and the _pounds will take care of themselves” («Береги пенс, и фунт сам побережет себя» («Копейка рубль бережет»)). Тогда откроется новый слой мысли, новое содержание.

Ведь в родном языке нас забавляет такая игра: «Красиво шить не запретишь!», «Нет дамы без огня», «Ворчание — знак согласия», «Ученье — свет, а неученых тьма», «Без пруда не вытащишь и рыбку из него», «Не рой другому яму, сам пусть роет», «Чем дальше в лес, тем хуже ловит мобильный», «Пришел, увидел — отойди (дай другим поглазеть)».

Да, чем больше вы знаете, тем больше вы видите. Понимание (отождествление сказанного с определенным смыслом) зависит от предыдущего опыта индивидуума. Ровно так же опыт влияет на выражение мысли в речи.

Словарный запас — часть опыта, состоящая в ассоциациях слов с явлениями окружающего мира. Причем связь эта «многие ко многим», что означает: одна сущность может быть названа несколькими словами (синонимы), и одно слово может относиться к нескольким сущностям (многозначность).

Например, предмет скамья может быть назван словами: _скамья_, _скамейка_, _сиденье_, _лавка_, _мебель_. При этом слово _мебель_ относится к множеству предметов обстановки помещений; слово _лавка_ относится и к скамье, и к небольшому магазинчику; слово _скамья_ используется в словосочетаниях, означающих учебу (школьная, студенческая скамья), а в спорте у штрафников не скамья, а скамейка. Рассмотрим также пример с глаголами.

Увидев на улице людей с зонтами, мы говорим: «Идет дождь». В Толковом словаре русского языка С. И. Ожегова это 11-е из 26 значений слова _идти_. И синонимом к нему в этом значении будет слово _падать_. Но мы никогда не говорим: «Падает дождь», зато говорим: «Падает снег» и «Падают капли дождя», но не «Идут капли дождя».

А у британцев, например, дождь не идет и не падает. Они говорят: “It’s raining” («дождит»). И еще они говорят: “Raining cats and dogs” о ливне.

Легко видеть, что слова и их использование в речи нельзя перенести напрямую из языка в язык, заменив один лексический знак языковой системы на другой.

Зачем же школьник выписывает в тетрадку столбики слов? Мало того. Он не просто выписывает, он заучивает наизусть соответствие столбика слов по-русски столбику иностранных слов и… постепенно ожидаемо теряет интерес к изучению языка.

Внутренняя мотивация к учебе возникает в тот момент, когда человек приобретает опыт создания нового для себя смысла (знания). Природа людей такова, что факт осознания чего-то нового вызывает выброс дофамина и, как следствие, чувство радости.

Если ученик видит результат своих усилий, он будет стремиться повторить это ощущение радости. А дофамин, сопутствующий таким устремлениям, позитивно сказывается на умственных способностях. Так успехи усиливают мотивацию, а мотивация способствует успехам.

Соответственно, когда учащийся не получает сколько-нибудь заметного результата от проделанной работы, он теряет мотивацию. Именно так, выучив десятки слов, но не получив от этого способности понимать речь и высказываться на иностранном языке, школьники лишаются мотивации. Не поддерживаемые дофамином память и внимание притупляются, слова запоминаются хуже.

И хотя слова наизусть лишь один из разделов домашнего задания, проблема в том, что это обособленный раздел. Ошибка, лежащая в основе этого упражнения (прямое сопоставление слов, оторванных от контекста), приводит к получению учениками негативного опыта, влияющего на отношение к изучению иностранного языка в целом. Эта деятельность в дальнейшей жизни связывается у людей с занятием, не приносящим знаний и удовольствия.

И потом, когда они первокурсниками приходят к нам на кафедру иностранных языков МЭИ, у них есть только одно стремление: поскорее отбыть положенные часы и бежать по своим делам. А у нас с коллегами появляется много ребусов: как заинтересовать и побудить учиться каждого. К сожалению, на это уходит время, драгоценные учебные часы.

Что с этим делать

«Скажите, пожалуйста, какой дорогой мне отсюда идти?» — спрашивала Алиса Чеширского Кота. «Это во многом зависит от того, куда ты хочешь прийти», — отвечал Кот. «Мне все равно куда». — «Тогда неважно, куда идти».

Для получения результата очень важна постановка понятных, достижимых целей. Закрепив цель и сроки ее достижения, можно составить план.

Если цель состоит в том, чтобы ученик пришел к возможности использовать иностранный язык, мог объясниться в простых жизненных ситуациях и имел интерес к совершенствованию в знании языка, идти надо дорогой смысла и мысли, создания личных ассоциаций, эмоциональной вовлеченности в обучение, общения, желания понимать и быть понятым на этом языке.

Слова в языке очень важны, но попытки составить таблицы перекодировки слов, как показано выше, бессмысленны сами по себе. А учитывая современные возможности электронных словарей, выписывание отдельных слов на бумагу не несет и вовсе никакой практической пользы. В качестве словаря такая тетрадь неэффективна.

Для пополнения словарного запаса и тренировки устной и письменной речи гораздо продуктивнее будет использовать цельные фразы и небольшие тексты. Причем слова, которые планируется ввести в лексикон, должны встречаться в них в разных значениях и повторяться с заданной периодичностью.

Темы для диалогов должны быть интересны ученикам, а атмосфера на уроках доброжелательной.

В школе невозможно обойтись без оценок, но не каждое действие ученика должно быть оценено. Во время обучения иностранному языку ученики должны иметь право на ошибки, не бояться их сделать — нужно выделять время на общение, которое будет просто общением, а не тестом с занесением результатов в журнал.

Так слова займут положенные им места в системе знаний ученика.

Если же цели нет и есть лишь обязанность дать ученикам некоторое количество учебных часов по предмету, «тогда неважно, куда идти». Можно учить наизусть слова, можно шить на уроках карнавальный костюм иностранного слова.

Что ж. «У всего есть мораль, надо только уметь найти ее», — говорила Герцогиня.

Поищем.

Изучать язык — значит учиться понимать и формулировать мысли в новой знаковой системе. Слово — лексический знак языка, служащий для обозначения понятий. Однако между словами и понятиями реального мира нет однозначного соответствия. В каждом языке это своя сложная система, включающая как минимум синонимы и многозначность.

В этих условиях сопоставление и привязка напрямую слова одного языка к слову другого — странная игра, не имеющая отношения к реальному соотношению слов в языках. “…And then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That’s very curious.' 'It’s all about as curious as it can be,' said the Gryphon.” («Тут Фальшивая Черепаха вздохнул и сказал: “Очень странно”. “Страннее некуда”, — отзвался Грифон».)

  • Васин Петя— How much watches? — Ten clocks. — Such much? — For whom how… — MGIMO finished? — A-a-a-ask!..4
  • AlexПолностью согласен с идеей статьи, но, например в Duolingo, самом(?) популярном приложении по языкам, всё ещё много упора на отдельные слова и фразы. Интересно почему0
  • МаксимВасин,1
Сообщество