Приложение Т—Ж
В нем читать удобнее

Зачем учить английский язык, если нейросети и так все прекрасно переводят

Обсудить

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

С появлением ИИ многие наконец вздохнули с облегчением: ChatGPT и даже Gemini начали переводить заметно лучше большинства переводчиков-людей, которые поэтому быстро потеряли свою работу. А у многих непривыкших напрягать свой мозг и тупо списывавших домашние работы в школе у таких, как я, появилась надежда, что вообще учить иностранные языки скоро будет не нужно, так как появились попытки реализовать даже звуковой синхронный перевод в мессенджерах, в "умных" очках и наушниках. Многим вообще показалось, что думать за них может и робот, и ломать себе голову над какими-то задачами — это прошлый век, не подозревая, что их начальники уже готовятся заменить их роботами. Они не понимают, зачем уметь ходить, бегать, прыгать, если есть автомобиль и инвалидная коляска. Конечно, они могут заметить, что в процессе эволюции человекообразные не только изрядно облысели, но и утратили способность ловко прыгать по деревьям, и физически стали намного слабее, а сейчас эпоха развития рационального ума (а именно он отвечает за словесный язык, объяснения словами и систематизацию знаний), начавшаяся в Европе две с половиной тысячи лет назад, завершается, и следующая раса будет пользоваться в основном интуитивным умом, который не по зубам алгоритмам.

О Сообщнике Про

Лингвист. Преподаватель английского языка, проживший несколько лет за границей.

Это новый раздел Журнала, где можно пройти верификацию и вести свой профессиональный блог.

Насколько хорошо вы понимаете текст на родном языке?

Большинство пользователей ИИ, даже не троечники по родному языку, не осознают, что они и на родном-то языке текст понимают не совсем правильно и не полностью. Подробная статистика по русскому языку на ЕГЭ засекречена, чтобы не расстраивать холопов, которым знать в стране дураков и плохих дорог ничего не положено. Но заморская статистика открыта: согласно результатам тестов по чтению PISA 2018 (в которых половина заданий в них почему-то такие, которые компьютер их проверить не может, то есть, они являются простейшими неритуальными заданиями), лишь 6 из 1000 российских девятиклассников понимал даже письменный текст правильно и полностью. Это, наверное, где-то соответствует доле набравших 95-100 баллов на ЕГЭ. В то же время пятёрки по русскому языку получают более 30% московских девятиклассников.

Нейросети на неразборчивого пользователя с недоразвитым критическим мышлением оказывают такое же впечатление, как ситечко для чая на Эллочку-людоедку. Или такое же впечатление, как потрясающие сцены рукопашного боя в боевике на людей, которые ни на одной тренировке по карате не были. Если троечники восхищаются "умением" нейросетей исправлять и сочинять диалоги и монологи на их родном языке, то отличников, которые подмечают косяки, бред и нестыковки, творчество роботов забавляет или раздражает. Наблюдается эффект умножителя: глупые при общении с роботом тупеют (но при этом им кажется, что они быстро учатся), а умные — умнеют. Водка, кстати, тоже по-разному действует на разных людей. Причём роботы научились окончательно оболванивать среднестатистических троечников и даже хорошистов, и зашоривать им мозги, ещё эффективнее обычного учителя, который и сам-то свой предмет на самом деле выучил от силы в объёме школьной программы.

Англопогрешности, оказывается, умножаются

Люди, которые слепо верят цифрам потреблению топлива, указанным в заводских характеристиках Лады Гранта, подобны тем, кто верит, что точность перевода ИИ составляет более 95%. Конечно, точность перевода ИИ во многих неспециализированных, стандартных, незапутанных текстах, которые состоят из коротких, законченных, правильно построенных предложений (а такое в речи троечников, согласитесь, бывает далеко не всегда) на первый взгляд в каких-то случаях может быть выше 95%. Это если мы берём письменный текст. При попытке же использовать голосовой ввод на родном языке, даже троечник с отличной дикцией (что встречается нечасто) может обнаружить, что погрешности в распознавании его спонтанной речи будут составлять не менее 5%. Троечник никогда не понимал, почему погрешности приходится умножать, но догадывается, что лысые шины и стёртые тормозные колодки в автомобиле вместе могут привести к последствиям намного хуже, чем каждая из этих проблем по-отдельности.

Как обнаружить ошибку в переводе и догадаться о том, что на самом деле хотел сказать автор. Англоисправления.

Если троечник понимает текст даже на родном языке с точностью 85% (что очень просто проверить, попросив его перефразировать текст своими словами и объяснить разницу между двумя версиями — что, правда, может ввести его в ступор), то дойдёт ли до него после перевода 80% (95% х 85%) исходного смысла иностранного текста? И тут нарисовывается проблема. Конечно, человек с высокоразвитыми навыками индукции (т.е. догадывания, что, например, видно по выполнению упражнений типа "многопробелка"), прекрасно разбирающийся в теме, понимающий контекст, может правильно догадаться о вкладываемом автором в исходный текст смысле, если правильно переведённого текста 95%.

Англосомнения и англодогадывание

Запустить англодогадывание, правда, человек может только если у него вдруг появятся сомнения в правильности перевода — а большинство даже не осознаёт, как появляются такие англосомнения, поскольку не научены наблюдать за деятельностью своего ума и не наработали навыки самоисправления. При чтении текста на родном языке сомнения могут появиться, когда обнаруживаются смысловые нестыковки, но для этого обычно нужно понимать тему текста, контекст и многое другое. Лично я был вынужден начать учить английский после того, как в очень важной для меня переводной книге я с ужасом обнаружил (сравнив несколько разных переводов и покопавшись в словарях), что в одном месте переводчик умудрился перевести текст с точностью до наоборот, а во многих местах вообще слишком сильно по смыслу отличался от остальных. Увидев такое возмутительное безобразие, мне захотелось прибить всех переводчиков сразу.

Разные нейросети и онлайн переводчики будут по-разному переводить, и без перекрёстного сравнения вы погрязнете в нейробреде. Но троечники слишком ленивы, чтобы возиться с перекрёстным сравнением. К тому же в процессе сравнения даже у них могут появляться вопросы, ответы на которые они не будут знать, как и где искать, потому им потребуется живой учитель. Троечник, конечно, может заявить, что он будет использовать свою интуицию, но для этого, во-первых, надо очень сильно повысить уровень сосредоточения (хотя бы до уровня ребёнка, настолько увлечённого игрой в песочнице, что он не слышит окружающих) и полностью остановить мыслепоток, а во-вторых, в процессе её наладки всё равно надо как-то проверять полученные знания, однако делать это мало кто научен.

При попытке что-то сделать или сказать, основываясь на переведенном тексте, вы можете обнаружить, что у вас что-то не получается, или что реакция собеседника не такая, как вы ожидали. Проблема в том, что изначальный текст на иностранном необязательно может быть ясным и чётким, а не полубредом. Подумайте, много ли вы знаете людей, которые способны мыслить ясно и выражать свои мысли чётко и доходчиво. Глупых людей необъяснимо притягивает всякая бессмыслица и пальмовый сыр, как навоз привлекает навозных мух. Занятно, что неправильно построенные предложения со множеством ошибок на одном языке нейросети всегда переводят правильными предложениями на другой язык. Правда, такие англоисправления нейросетями часто полностью искажают исходный смысл.

А когда ваш русский текст нейросеть неправильно перевела на английский, как вы сможете обнаружить там ошибки? Во-первых, какие-то словосочетания вы могли раньше встречать как переводы других исходных русских словосочетаний. Для этого у вас должна быть огромная память, и без использования периферического внимания из неё быстро что-то вытащить будет сложно. А вы же даже не осознаёте, как у вас идёт процесс вспоминания, не так ли? Во-вторых, если у вас наработаны навыки общения и аналитические навыки, вы поймёте, что что-то не так по ответной реплике внимательного и не очень вежливого собеседника-отличника, поскольку дипломатичность — это умение скрывать реакцию. Но невежливых англичан или американцев не так уж и много, и обитают они в бедных кварталах для неграмотных. Если ваш собеседник — тупой, полупьяный американец из негритянского квартала, вы поймёте, что что-то не так сказали, получив удар в челюсть.

Вот у троечника, не прочитавшего за свои школьные годы и десятка внешкольных книг, навыки индукции и самоисправления рудиментарны (и поэтому беспереводный метод для них настолько труден), а у двоечника практически отсутствуют. Зато, как могут заметить читатели, у двоечников богатое воображение, которое "компенсирует" недостаток развития логического ума. Буйством своего воображения они потрясают собеседников, а психиатров приводят в умиление и даже в восторг. Спросив любого тракториста или доярку, хорошо ли они понимают русский язык и хорошо ли у них развиты навыки общения, вы вероятнее услышите заверения, что русским языком ваш собеседник владеет в совершенстве, и никаких трудностей в общении на нём не испытывает. Большинство людей даже редко интересует, как их понял собеседник даже на родном языке, поэтому они постоянно с кем-то ссорятся, не понимают юмора и постоянно чем-то недовольны. Их удивительная способность не замечать, что их почти везде и во всём обманывают, является своеобразным предохранителем. Их страусиный девиз — "Не хочу ничего знать".

Уровни лингвотребовательности

Нетребовательные люди предпочтут не напрягаться и будут есть мёд вперемешку с дёгтем. Уровень лингвовзыскательности у всех разный. Одних лингвобомжей вполне устраивает жить в картонной коробке под мостом, питаться едой из мусорок и продавать свои курсы на тему "Как простому бездомному за неделю, не напрягаясь, перейти жить в собственный дворец". Лингвоминималисты хотят иметь хотя бы самую дешёвую квартиру в любом месте. Лингвосреднячкам подавай уже приличный частный дом с приличными соседями в пригороде. Лингвомаксималистов устроит только вилла с бассейном, оранжереей и личным лесом. Конечно, ключевой вопрос в затратах на приобретение разного жилья. Если вам однушку на окраине провинциального городка впарили по цене дворца на Багамах, значит вы стали жертвой мошенников. В изучении языка человек тратит время, усилия и, если надеется ускорить и облегчить процесс, деньги тоже.

Одна фраза может разрушить человеческие отношения. Неточно переведенное предложение в юридическом документе может стоить вам имущества. Неточная формулировка, под которой вы поставили подпись в полицейском участке, может вылиться в тюремный срок. Понимая, что они живут в мире, где обман на каждом шагу, и что глупость наказуема, богатые троечники, более-менее отдающие себе отчёт об уровне своего понимания текстов, нанимают себе консультантов, советников, переводчиков по каждому "важному" делу, забывая, что "неважных" намного больше, а держать при себе личного секретаря даже в режиме онлайн десять часов в день кажется не самым идеальным вариантом.

А как же всё-таки нейросети переводят письменный текст?

Если попросить переводчиков разной квалификации и разные нейросети перевести этот простой текст начального-преначального уровня, вы получите разные версии перевода :

"Алло, Катя? Ты знаешь, что я вижу на пляже? Твоя мама расчёсывается… бросает расчёску… встаёт… ловит муху… бросает её на песок… пинает булыжник… упала… слышит звук самолёта… взглянула на небо… начинает идти к воде… ходит возле воды… находит что-то"?

Вот как этот тестотекст перевели нейросети:

ChatGPT:
20 марта 2026
“Hello, Katya? Do you know what I see on the beach? Your mom is combing her hair… drops the comb… stands up… catches a fly… throws it onto the sand… kicks a cobblestone… falls down… hears the sound of an airplane… looks up at the sky… starts walking toward the water… walks along the water… finds something.”

13 июля 2026
"Hello, Katya? Do you know what I can see on the beach? Your mom is brushing her hair… she throws the hairbrush away… stands up… catches a fly… throws it onto the sand… kicks a rock… falls down… hears the sound of an airplane… looks up at the sky… starts walking toward the water… walks along the water’s edge… finds something."

Gemini:

20 марта 2026
"Hello, Katya? Do you know what I’m seeing on the beach? Your mom is combing her hair… throws the comb down… stands up… catches a fly… throws it onto the sand… kicks a boulder… she fell… hears the sound of a plane… glanced at the sky… starts walking toward the water… walks by the water… finds something."

13 июля 2026
"Hello, Katya? Do you know what I see on the beach? Your mom is combing her hair… throws the comb… gets up… catches a fly… throws it onto the sand… kicks a boulder… fell… hears the sound of a plane… looked up at the sky… starts walking toward the water… walks near the water… finds something"?

Grok:
20 марта 2026
"Hello, Katya? Guess what I’m seeing on the beach right now? Your mom is combing her hair… throws the comb away… stands up… catches a fly… throws it onto the sand… kicks a pebble… falls down… hears an airplane… looks up at the sky… starts walking toward the water… walks along the edge of the water… finds something…"

13 июля 2026
"Hello, Katya? Do you know what I see on the beach? Your mom is combing her hair… throws the comb… stands up… catches a fly… throws it on the sand… kicks a cobblestone… falls… hears the sound of a plane… glances at the sky… starts walking toward the water… walks along the water… finds something?"

Yandex:
20 марта 2026
"Hello, Katya? Do you know what I see on the beach? Your mom is combing her hair… He throws down the comb… He gets up… catches a fly… He throws her on the sand… He kicks a rock… fell… He hears the sound of an airplane… She looked up at the sky… He starts walking towards the water… He walks near the water… finds something"

У человека, сравнившего переводы переводчиков и нейросетей, в голове должны возникать вопросы. Точнее, вопросы точно появятся у 0,6% россиян, которые полностью и правильно поняли русский текст на тестах PISA 2018 по чтению. Ну может ещё у 5%, которые понимают русский текст почти полностью и почти правильно. Если дать наводящего пинка ещё 15%, какие-то вопросы возникнут и у них.

А вот даже у трезвых трактористов или у солдат, например, вопросы навряд ли появятся.

Учителя разной квалификации на вопросы будут отвечать по-разному. И глазом не моргнут. А как же так?

Может, давайте возьмём предложения попроще?

A book is on the table.
The book is on a table.
A book is lying on the table.
A book has been lying on the table.
A book lies on the table.
On the table lies a book.
Lying on the table is a book.
There is a book lying on the table.
There is a book on the table.
On the table there is a book.

iPhones are among the most expensive phones in the market.
iPhones are ones of the most expensive phones in the market.
iPhones are some of the most expensive phones in the market.

Ну как, сравнили переводы? Ещё не возникло чувство, что вы роетесь в мусорке в поисках не полностью сгнивших огурцов?

Ну а теперь сравните переводы на английский этих простейших русских предложений:

Ему не надо было отдавать деньги.
Не надо ему было отдавать деньги.
Не надо было ему отдавать деньги.
Не надо было отдавать ему деньги.
Не надо было отдавать деньги ему.

Мало? Вот ещё немножко:

1. Не едим свинину в Иране мы.
2. Не едим свинину мы в Иране.
3. Не едим в Иране свинину мы.
4. Не едим в Иране мы свинину.
5. Не едим мы свинину в Иране.
6. Не едим мы в Иране свинину.
7. Свинину не едим в Иране мы.
8. Свинину не едим мы в Иране.
9. Свинину в Иране не едим мы.
10. Свинину в Иране мы не едим.
11. Свинину мы не едим в Иране.
12. Свинину мы в Иране не едим.
13. В Иране не едим свинину мы.
14. В Иране не едим мы свинину.
15. В Иране свинину не едим мы.
16. В Иране свинину мы не едим.
17. В Иране мы не едим свинину.
18. В Иране мы свинину не едим.
19. Мы не едим свинину в Иране.
20. Мы не едим в Иране свинину.
21. Мы свинину не едим в Иране.
22. Мы свинину в Иране не едим.
23. Мы в Иране не едим свинину.
24. Мы в Иране свинину не едим.

Заметьте, это простые предложения всего-то из четырёх частей. Можете ли вы объяснить разницу между ними? Догадайтесь, сколько возможных комбинаций можно сделать из двадцати.

В зависимости от предыдущего контекста, стиля, своей цели, уровня образования, культуры, социальной группы, настроения, темперамента человек использует какое-то из этих 24 предложений (для судебных лингвистических экспертов — это как отпечатки пальцев). Например, предыдущая реплика собеседника может быть такой:

Где вы не едите свинину?
Где не едите вы свинину?
Где не едите свинину вы?
Вы где не едите свинину?
Вы не едите где свинину?
Вы не едите свинину где?
Свинину вы не едите где?
Свинину где вы не едите?
Свинину где не едите вы?
Не едите вы свинину где?
Не едите свинину вы где?
Не едите свинину где вы?
Что….?
А свинину…?
Почему…?
А в Иране…?
А кто…?
Вы же едите котлеты?
Что ж вы к нам приехали, а ничего не кушаете?
А вы же не едите мясо, да?
Амир, Захра, что ж вы только салат едите?
Вам понравится жаркое.

Таких реплик может быть множество, и, в зависимости от ситуации, очень немногие из вышеперечисленных 24 ответных реплик могут подходить к ним в качестве ответа даже если использовать логическое ударение, а не произносить предложение ровно и без пауз, как робот.

Как вам объяснит даже квалифицированный переводчик, выразительность русского языка в плане смещения акцентов, выражения отношения, эмоций, коммуникативных функций намного выше, чем в английском,поэтому в устной речи англоязычных логическое ударение, интонации и паузы немного выручают (но обычный учитель или робот вас этому не научат), да и используют они разные сложные конструкции. Английский — это язык юриспруденции, науки, технологии, бизнеса, философии, и там не должно быть сложноподдающихся рациональному анализу нюансов. Именно поэтому у русскоязычных всегда будет ощущение, что англичане и тем более американцы их "не понимают" (т.е. не проявляют тех эмоций и реакций, которые были бы у русскоязычных). Каждый язык заточен под конкретные задачи. Санскрит, например — это лучший язык для описания мистических опытов и переживаний.

Психолог будет использовать не такие реплики, как тракторист. Теперь вы понимаете, почему небедные белые американцы к себе в гости или на пикник очень редко приглашают эмигрантов первого поколения или негров, и даже к себе на работу предпочитают брать кого? Поэтому не надо жаловаться, что "Тут на хорошую работу берут только по знакомству".

А если текст не совсем простой и стандартный?

Если вы возьмёте прозу посложнее, а тем более юридический, финансовый или технический документ, или даже психологический анализ или медицинскую историю болезни, а тем более юмор, пропаганду или расследование какого-то мошенничества в любой сфере — а это как раз очень важные тексты, где требуется стопроцентная точность понимания, специализированные знания — то здесь уже точность онлайн-переводчиков заметно проигрывает точности высококвалифицированного живого переводчика. Не просто переводчика, а переводчика-юриста, переводчика-медика, переводчика-айтишника, переводчика-физика, переводчика-психолога и пр.

Юмор и даже психологические манипуляции — это, оказывается, не самое сложное. Люди, которые думают, что можно перевести поэзию, являются слабоумными. А можно ли перевести не просто поэзию, а какие-то мистические, оккультные тексты с многослойными, многомерными смыслами? А если важно, чтобы, прочитав текст, у человека хотя бы немного поменялось состояние сознания, установился ментальный контакт с автором текста, и возможно даже появилось какое-то озарение, а не просто была точно воспринята эмоциональная окраска и чисто рационально-логический смысл?

Попытки понять разницу между даже простыми фразами "change IMEI", "spoof IMEI", "substitute IMEI" без дополнительного "объяснительного перевода" увенчаются непонятно чем. Люди почему-то не задумываются, почему из русского в английский попало всего несколько слов, а вот из английского в русский — более 80 тысяч. Проблема в том, что по-настоящему высококвалифицированных переводчиков, на профессиональном уровне разбирающихся в теме текста, чрезвычайно мало, и их работа стоит дорого.

Использование онлайн нейросетей для изучения языка через практику живого общения

Несмотря на тщетные надежды ненаученных быстро искать информацию в книгах, нейросети не заменят учебных толковых словарей и грамматических справочников, причём ваши просьбы процитировать из них какую-то информацию нейросети отвергнут под предлогом "защиты авторского права", и взамен выдадут свою забавно истолкованную и бесполезную выжимку. Но даже троечника можно научить эффективно использовать — под присмотром учителя — нейросети для изучения иностранного языка через англопрагматику, практику устного и письменного общения на нём в случае использования сопоставительного метода. Сопоставитика на первых же этапах покажет, что человек, который изучает свой первый иностранный язык, на самом деле изучает два языка: иностранный и родной, даже если в школе у него по родному были отличные оценки. Именно поэтому учить первый иностранный так трудно — ведь родным языком человек пользуется автоматически, не осознавая его структуру, правила. У учащихся появляется осознание, что до этого они, оказывается, родного-то языка почти и не знали.

Говорят, что давным-давно муравей спросил у сороконожки: "Как тебе удается так хорошо ходить всеми ногами одновременно? Объясни мне, как тебе удается контролировать все твои ноги?" Сороконожка начала задумываться об этом и разучилась ходить. Но после тренировки, научившись правильно распределять внимание, она научилась бегать намного шустрее. В процессе сопоставительного изучения, если используются переводы на учебнорусский язык, у учащегося разрушаются заученные до автоматизма механизмы использования русского языка (но понимание написанного или сказанного не ухудшается даже после полувека проживания в англоязычной стране). Спустя некоторое время, если человек регулярно слушает и читает грамотных носителей языка, искорёженный английским русский язык возвращается к норме уже на новом уровне. На этом уровне, например, человек уже не будет вставлять в свою русскую речь слова вроде "хейтить" или "рофлить".

На низких уровнях знания английского сложно организовать эффективную практику общения без освоения перекрёстных техник работы с онлайн переводчиками, ИИ (на самом деле пользоваться ИИ настолько же просто, как и управлять Боингом 777), словарями, справочниками, другими электронными средствами для понимания (включая эмоциональный элемент) реплик собеседника, для проверки правильности произношения, грамматики, лексики, уместности их употребления; даже на начальном уровне при переводе на английский будет часто получаться то, что выходит за рамки уровней CEFR A1-C2 и языка учебников (то есть, внеуровневый английский), но для сопоставительного метода уровни не так и важны. Интересно, что понять и правильно истолковать не самый стандартный язык нейросети чаще всего всё-таки могут довольно хорошо, но сочинить что-то с использованием не самого среднестатистического языка они не хотят.

В практике письменных диалогов многие не осознают, что грамотный носитель языка навряд ли ответит, если в вашей начальной реплике содержатся ошибки или если вы говорите как робот, поэтому прежде, чем что-то опубликовать, лучше просить учителя или хотя бы ChatGPT и тому подобное вашу русскую реплику исправить ваш смешанный или английский текст (для этого надо научиться правильно использовать ИИ, но даже если вы используете очень подробные, точные, правильные промпты, ваши реплики будут переводиться довольно скучно, серо и топорно, поскольку ИИ переводит не очень стандартные предложения стандартными, упрощая реплики, не всегда улавливает контекст, тон, стиль, коммуникативные функции и пр, не может делать „англоремонт“, то есть, вносить минимально требующиеся изменения в ваш текст), а потом уже учитель будет пересматривать ваш диалог и комментировать его — это может быть использовано в режиме внеклассной поддержки; если вы не хотите научиться говорить, как робот, надо учиться различать между манерами общения разных социальных групп.

языкиучеба