Приложение Т—Ж
В нем читать удобнее

Закон «о защите русского языка» или почему все, кто пишет про «штраф 500 000 ₽», на самом деле вам врут

37

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Аня Бессмертная

Страница автора

С 1 марта 2026 года в законодательстве появится норма, действительно запрещающая слова на иностранных языках в коммуникации, но к штрафу до 500 000 руб. она не имеет никакого отношения. Разбираемся в новой норме без истерики и мифов.

О Сообщнике Про

Основатель юридического бюро itslegal.pro. Работаю юристом уже 15 лет, из них 10 специализируюсь на сопровождении ИТ-компаний и стартапов. Веду телеграм-канал «Avocado FM 🥑 Юристы для IT».

Это новый раздел Журнала, где можно пройти верификацию и вести свой профессиональный блог.

Что изменилось?

С 1 марта 2026 вводятся новые требования к использованию иностранных слов в “не рекламной информации для потребителей”, законом от 24.06.2025 № 168-ФЗ, внесены поправки в Закон о защите прав потребителей — его дополнили статьей 10.1., которой ранее не было.

Ключевые детали, которые важно понимать:

  • запрет на использование иностранных слов касается коммуникации с потребителями, т.е. физическими лицами, покупающими товары или услуги для личного или семейного пользования, не связанного с коммерческой деятельностью, а не “вообще про русский язык везде”.
  • запрет касается информации, не являющейся рекламой (но требования к рекламе аналогичные действуют с 2006 года и указаны в законе “О рекламе”).

Запрет в рекламе

В рекламе ограничения про иностранные слова существуют давно (с 2006 года): ст. 5, ч. 5 п. 1: "в рекламе не допускаются… иностранные слова и выражения, которые могут привести к искажению смысла информации".

Практическое правило по рекламным материалам:

  • иностранные слова в рекламе должны иметь перевод на русский язык;
  • перевод на русский язык должен быть размещен на том же рекламном носителе;
  • перевод должен быть равнозначен по размещению и оформлению: сопоставимые параметры (цвет, тип и размер шрифта), общая разборчивость.

Иными словами: если иностранное слово использовано в рекламе, то и раньше рекламодатели должны были следить за наличием перевода ко всем иностранным словам.

Что такое "не рекламная информация"?

Закон регулирует “информацию, предназначенную для публичного ознакомления”, которая:

  • размещается в общедоступных местах,
  • с использованием вывесок и иных средств размещения информации: надписи, указатели, внешние поверхности, таблички, знаки, конструкции, сооружения, технические приспособления и т.п.;
  • кроме рекламных конструкций.

Практически это чаще всего:

  • вывески или таблички на входе,
  • указатели внутри помещений для потребителей,
  • афиши или анонсы мероприятий в офлайне,
  • информационные стенды, табло, плакаты для посетителей.

Онлайн и/или офлайн?

По нашим прогнозам, на старте норма будет в основном применяться к офлайн-кейсам.

Прямо сейчас разумно снять риски, касающиеся офлайн-инфраструктуры: вывески, таблички, указатели, афиши.

По рискам онлайн важно держать в уме риск расширительного толкования запрета, но приоритизировать действия для снятия рисков в зависимости от вероятности претензий или жалоб потенциальных потребителей.

Перевод или транслитерация?

Строго “перевод”, а не “написали русскими буквами то же самое”,
при этом перевод должен быть сопоставим по шрифту/размеру/месту размещения.

Что не нужно переводить:

  • товарные знаки
  • фирменное наименование на иностранном языке
  • домены
  • промокоды
  • материалы для использования не с потребителями, а внутри компании (презентации, должностные инструкции, рассылки) или в b2b

Как оформить легальный способ использования?

1. Товарный знак

  • можно оформить на ООО/ИП/физическое лицо
  • от 6 месяцев
  • от 35 000 руб. пошлина за один товарный знак

2. Фирменное наименование

  • можно оформить только на ООО
  • должно по смыслу совпадать с наименованием на русском языке
    т.е. ООО “Разработка программного обеспечения” и “Software development LLC”
  • 5 рабочих дней
  • при подаче электронно пошлина 0 рублей.

Общеупотребимые слова и аббревиатуры

В отношении заимствованных слов, которые плотно вошли в употребление (лайфхак, стартап, лид) также есть несколько подходов.

30 апреля 2025 были утверждены нормативные словари русского языка, в том числе словарь иностранных слов, но:

  • в них нет большинства общеупотребимых слов (например “лайфхак” или “стартап”),
  • многие отсутствующие слова используются в коммуникации самими государственными органами.

Полагаем, что риск привлечения к ответственности за использование в коммуникации таких иностранных слов без перевода, минимален.

Аббревиатуры (SEO, CRM, P&L): так как самое частотное использование аббревиатур не касается коммуникации с потребителем товара или услуги, их можно использовать без перевода на русский язык.

Ответственность

с 1 марта 2026

Если нарушение допущено в “нерекламной информации”, применяются 2 статьи КоАП в зависимости от того, когда было зафиксировано нарушение:

1. вне зависимости от продажи товара или услуги КоАП РФ ст. 14.8 ч. 1, предупреждение или штраф:

  • для ИП: 500 – 1 000 ₽
  • для ООО: 5 000 — 10 000 ₽
  • для граждан никакой ответственности нет

2. при продаже товара или услуги КоАП РФ ст. 14.5 ч. 1, предупреждение или штраф:

  • для граждан: 1 500 – 2 000 ₽
  • для ИП: 3 000 – 4 000 ₽
  • для ООО: 30 000 — 40 000 ₽

Уже действует (очень-очень давно)

Если нарушение допущено в рекламе, применяется ст. 14.3 КоАП с ответственностью в виде штрафа:

  • для граждан: 2 000 – 2 500 ₽,
  • для ООО: 100 000 — 500 000 ₽.

То есть, штраф в 500 000 ₽ — не новелла с 1 марта 2026 года, а уже давно действующая норма.

Новые поправки в закон, скорее всего, не существенно повлияют на реальный процесс оказания услуг и продажу товаров потребителям. Под прицел проверяющего органа — Роспотребнадзора — попадут те, на кого потребители подадут жалобы, а сама ответственность не настолько критичная, чтобы срочно предпринимать меры или делать дорогой ребрендинг.

  • Аня БессмертнаяРубиновый, не соглашусь с вами. Я рекомендую всегда сначала оценить потенциальный риск, и потом принимать решение, что делать для его снятия. Если "цена" риска - 10 000 рублей, то тратить миллионы на его решение - неэффективно. Такой подход позволяет спланировать реально необходимые меры, и не потратить лишние силы на борьбу с ветряными мельницами.0
  • Слава2025Аня, тема поднялась для того, чтобы людям было понятно... Яйцеголовые уже однажды пытались сделать правильно - результат известен...0
  • Аня БессмертнаяСлава2025, нет, объявления о приеме на работу - не реклама, так как не побуждают купить товар. А уровни сотрудников "джуниор" или "сеньор" - это принятый для отрасли сленг, все понимают, что предполагается под этими словами. Да и часто "начинающий" и ... "старший" не точно передают смысл.0
  • Слава2025Аня, Спасибо! В самом деле, хоть что-то полезное появится - англицизмов меньше - больше понятного смысла. Ваша позиция - не для людей, судя по реплике выше.1
  • Аня БессмертнаяСлава2025, моя позиция - для здравого смысла.0
  • Слава2025Аня, :-)0
  • Sudo RmАня, коворкинг теперь тоже надо будет переводить? Пытался подобрать слово-аналог из русского языка и ничего не подобралось)))0
  • ya_yaЗаголовок: «Вам врут про 500 000 руб. штрафа». Текст статьи: «штраф в 500 000 ₽ — давно действующая норма» )) Получается, все-таки не врут?)1
  • Аня БессмертнаяSudo, нет, так как коворкингами пользуются не для "личных, семейных нужд, не связанных с предпринимательской деятельностью". Новая норма касается только коммуникации с потребителями, а пользователи услуг коворкинга потребителями не являются.1
  • Аня БессмертнаяАнна, наверное, приму за комплимент. Текст писала я сама, просто старалась большой объем информации структурировать более понятно и просто.2
  • Аня Бессмертнаяya_ya, врут, когда пишут "штраф 500к руб. с 1 марта!" - я сама видела такие статьи. К тому же, норма про рекламу, которая как раз действует очень давно, позволяет сделать вывод о том, что ее применение на практике имеет явные тенденции. Если сейчас вы не видите штрафов за "лайфхак" в рекламе, то и после 1 марта не будет повода, чтобы они появились. Поэтому такую подтасовку данных я считаю манипуляцией страхами и ложью.2
  • ya_yaАня, а как это будет на практике? Например, на первом этаже у нас вывески «Цветы24», «Гастроном», «Кофейня» (все переименовались), а между ними стоит «Coworking Style». И владелец говорит: а это потому что мы b2b, нас это не касается. Реально оставят такую вывеску? Как будто бы нереальный сценарий. И во многих городах действуют правила запрета иностранного на вывесках уже давно1
  • Аня Бессмертнаяya_ya, во многих городах действительно есть муниципальные нормы, касающиеся вывесок, они будут действовать самостоятельно. Про практику применения - с точки зрения закона владелец коворкинга не обязан менять вывеску, скорее всего достаточно будет просто письма в адрес Роспотребнадзора, если его такая вывеска заинтересует. Но для подстраховки можно зарегистрировать фирменное наименование или товарный знак. В любом случае, сейчас, пока норма еще не начала работать, точно предсказать, как именно ее будут применять довольно сложно.1
  • Татьяна КлячинаЗдравствуйте! А такой вопрос, у меня магазин ароматических свечей, у каждого аромата есть свое уникальное название (например «city lights» или «starfall»), при этом на этикетке вся информация о товаре на русском — ноты аромата, название бренда, время горения свечи, состав и т.д., на сайте тоже, все кроме названия ароматов — на русском. По этому закону я должна переводить названия? Или их можно оставить? Работаю как самозанятая. Не знаю, важна ли эта информация, но решила указать.1
  • Аня БессмертнаяТатьяна, добрый день. Формально, по новым требованиям, скорее всего вы должны сделать перевод. При этом, я полагаю, что для вас риски минимальные, так как ответственность для самозанятых по ст. 14.8 КоАП не предусмотрена, а по ст. 14.7 КоАП (если будет применяться она) - от 3000 до 5000 руб.2
  • Анастасия МешковаПодскажите, а можно ли русские слова писать латиницей? Типа vesna, trana, les, pole и тп0
  • Аня БессмертнаяАнастасия, если речь идёт именно о нерекламной информации для потребителей, то нужен будет перевод. Как вариант, можно зарегистрировать фирменное наименование или товарный знак2
  • Екатерина ПашковскаяПодскажите, если товар с логотипом на латинице (который находится на стадии регистрации) был произведен и передан на реализацию в розничные точки до 1 марта 2026 года, по закону нужно весь изымать и переклеивать этикетки?0
  • Аня БессмертнаяЕкатерина, Нет, не рекомендуем так делать, потому что считаем, что вероятность штрафа крайне низкая.1
  • ЛияА если я производитель, и у меня отгружена партия с названиями продукта, вкусов на английском языке. Мне грозят штрафы?0
  • Аня БессмертнаяЛия, зависит от того, что за названия, и есть ли на них товарные знаки0
  • Роман БумагинСпасибо за такую трезвую, без лишнего алармизмизма и паникёрства статью! Подскажите, пожалуйста, если я продаю кроссовки Nike и, допустим, эта торговая марка не зарегистрирована в России (это условно), то нужно ли мне писать, что я продаю "кроссовки Nike (Никея, нимфа у древних греков)"? [Еще раз хотел бы оговорить, что то, что Nike сейчас не зарегистрирован в России, -- это не факт, а условие задаваемого мною вопроса, которое позволит правильно действовать в аналогичных случаях (когда tm не зарегистрирован)].0
  • Аня БессмертнаяРоман, спасибо)) Нет, Nike имеет международную регистрацию товарного знака, так что перевод не нужен1
  • Роман БумагинАня, Спасибо большое за быстрый ответ! Но предположим, у Nike/Найки -- самого продукта, самой обуви с надписью Nike -- не было бы этой международной регистрации. В этом случае, выставляя кеды на витрину, продавец должен был бы писать "Кеды Nike | Никея, нимфа из древнегреческой мифологии"? В этом и состоит мой вопрос. Нужно ли переводить на русский язык название самого продукта (если tm не зарегистрирован)? И если да, то какими нормами ЭТО регулируется?0
  • Елена Ж.Анна, здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, если речь об онлайн-сми, относятся ли все эти требования к материалам без пометки "реклама" (статьи, новости в афише, интервью...)? Или не обязательно вычищать отовсюду, достаточно проверить рекламные материалы? Спасибо.0
  • Аня БессмертнаяЕлена, к онлайн-СМИ новые нормы ст. 10.1 закона о защите прав потребителей не относятся. Но будьте внимательны, к рекламе в онлайн-СМИ. требования о русском языке есть. Поэтому, просто новости - не переводим, рекламу - пишем на русском.0
  • Аня БессмертнаяРоман, тогда бы мы обратились к регламентам таможенного союза, так как вы пишете о явно экспортируемом товаре. В общем, там очень много деталей.1
  • Роман БумагинАня, спасибо огромное, что Вы идя по цепочке, обозначаете разные типы рисков. Я поясню свой интерес. У меня российский незарегистророванный бренд с нерусским названием. Это одежда с надписью (допустим) "Cowlegge". Типа, игра слов: то ли "Колледж", то ли "Короволедж", то ли "Коровьи/говяжьи ноги". Как "Beatles". Я изучил новую статью ЗоЗПП (некогда три года плотно работал с этим законом, как сотрудник ОЗПП, поэтому сфокусировался именно на поправке, остальное я плюс-минус помню). И я нашел, что нужно переводить информацию, описывающую товар (cotton = хлопок, xs = 42 размер), чтобы покупателю легче было принять решение о покупке/не_покупке товара/услуги. Но я нигде не нашел информацию, что нужно переводить на русский НАЗВАНИЕ товара. (Иной раз названия (как "Коровьи ноги" или "Beatles" выше) -- образец языкотворчества, креатива, языковой игры (по Витгенштейну). Как их в принципе можно перевести?! Но это другой вопрос. Мой основной вопрос: ГДЕ, в какой норме говорится о необходимости переводить НАЗВАНИЕ товара? Спасибо еще раз огромное за Вашу экспертизу.0
  • Аня БессмертнаяРоман, а вот это как раз новая норма закона - статья 10.1 закона о защите прав потребителей1
  • Роман БумагинАня, еще раз преогромное спасибо за уточнение! Подскажите, пожалуйста, а какой конкретно пункт ст. 10.1 ЗоЗПП относится именно к НАЗВАНИЮ товара? Вот у меня есть две футболки с художественными принтами: - Cowlegge - ワカマツは世界を旅する Эти принты я продаю уже пять лет, и, по сути, это уже товарные знаки (они не зарегистрированы). Какой пункт ст. 10.1 я нарушу, если продолжу продавать эти футболки? (Все сопроводительные описания товара про состав и размер, и т.п., конечно, я перевел на русский.)0
  • Аня БессмертнаяРоман, если речь просто про принт, то никаких проблем нет и перевод не нужен. А если это название вашей торговой марки, то формально оно попадает под "не рекламную информацию для ознакомления потребителей".1
  • Роман БумагинАня, спасибо! Теперь я сориентировался. Буду принимать решение. Спасибо большое! Хороших Вам праздничных выходных!0
  • Светлана ЧерноваАнна, я правильно понимаю, что 10 тыс за каждый случай выявленный проверяющими органами, то есть на сайте 10 слов без перевода =100 тыс, плюс вывеска и меню, где еще нашли 10 слов... итого 200 тыс на ровном месте?0
Сообщество