Как игры помогли мне выучить китайский язык до уровня HSK6, а японский — до уровня N1

Обсудить

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Выбор языка

Китайский язык я начал изучать, можно сказать, по воле случая: изначально я собирался поступать на арабское отделение местного востоковедческого факультета, но по итогу группа не набралась, и мне предложили китайское в качестве альтернативы. На тот момент Китай, его язык и культура для меня были абсолютным "темным лесом", интереса я к тому региону особо не испытывал — однако, все же решил попробовать. Поначалу шло все не очень гладко: иероглифы казались сложными, фонетика и грамматика — примитивными и какими-то дурацкими, культура тоже не сильно прельщала.

Однако уже через полгода изучения я вдруг подсел на восточноазиатские дорамы — поначалу это были корейские, но потом и китайские с японскими подтянулись. И это стало для меня поворотным моментом — с тех самых пор культура того региона словно впиталась мне в кровь, и я уже не представляю себе жизни в отрыве от нее. Хотя конкретно с китайским языком бывали и периоды охлаждения. Особенно заметный случился после выпуска из университета: я слишком выдохся на дипломе и госэкзаменах, и мне на какое-то время вообще не хотелось ничего видеть, связанного с китайским. Потом я временами пытался вернуться к его изучению, но это было очень спорадически и неравновмерно. И так это длилось несколько лет — и тут мы подходим к тому, как я взялся и за японский язык.

2020 год, начало карантина по ковиду. Мне пришло в голову, что неплохо бы, пользуясь случаем, восстановить свои поржавевшие знания китайского. И попутно спонтанно вдруг появилась идея — а не освоить ли мне и японский к тому же? С этим языком я до этого чуть-чуть имел дело, даже ходил во что-то типа японского разговорного клуба — но мои знания ограничивались хираганой, обрывочными фразами и обрывочными же грамматическими сведениями. А тут я накачал себе кучу материалов по обоим языкам и принялся каждый день их штудировать.

Образовательная траектория

Я поставил себе правило: нужно заниматься обоими языками неотступно каждый день, пусть даже это будет и по десять-пятнадцать минут. Сделать это как чистку зубов — пропускать это можно лишь в случае какого-то форс-мажора. Болит голова, весь день был занят, нет настроения — все равно, нужно хотя бы чуть-чуть пробежаться хоть по какому-то материалу, ну хотя бы маленький диалог прослушать, если совсем невмоготу. Ну а вскоре я познакомился с тем, что в будущем мне помогло следовать этому графику с куда большей легкостью и удовольствием. А именно — игры в жанре "визуальная новелла".

В обычные игры я играл и до этого, но с жанром ВН познакомился как раз в 2020 году. Прочитав парочку на русском, я решил посмотреть — а как у меня пойдет с китайскими? На тот момент у меня, по личным субъективным оценкам, был плохонький HSK4 (если английскими терминами, то, наверно, lower intermediate). Одна визуальная новелла (уже и не помню ее название) оказалась совсем уж непомерно сложной, однако другая, под названием Tricolour Lovestory, с грехом пополам, но как-то пошла. Поначалу это было очень тяжко — временами я даже в общих чертах не мог понять, что конкретно имелось в виду, даже просмотрев все слова в словаре. Однако худо-бедно сюжет вырисовывался, и я шел дальше. И постепенно становилось все понятнее и понятнее.

От чтения урывками я перешел к регулярному. И когда в следующем году я решил сдать HSK5, то большую часть моей подготовки к нему занимали не учебники, а чтение Tricolour Lovestory по часу каждый день (если что, это очень долгая новелла). Конечно, я делал и пробники по экзамену — но львиная доля процесса была, так сказать, в игровой форме. И по итогу я не просто успешно сдал, а еще и набрал в части чтение аж 95 баллов из 100 (и до сих пор горделиво вспоминаю, как я тогда самым первым в аудитории закончил эту часть, отложил в сторону материал экзамена и отдыхал, пока остальные все еще корпели над ней). Вот что ВН животворящие делают!:D

Останавливаться на достигнутом я не стал и сразу же после этого начал прицеливаться на HSK6, на тот момент — высший уровень международного экзамена. При подготовке к нему я уже не стал опираться исключительно на игры, а совмещал это дело с традиционными методами изучения — по учебникам, видеокурсам и т.д. Но и на стезе игр я не стоял на месте — начал искать китайские новеллы в более интересных жанрах (все-таки вышеупомянутая Tricolour Lovestory была романтическим slice of life, что временами нагоняло скуку). И осиливал их уже не раз в пять медленнее носителей, а где-то два, а то и полтора. Таким образом, через два года после сдачи пятого уровня я успешно сдал HSK6, а также HSKK высшего уровня (экзамен по разговорной речи).

Что касается японского в этом плане: поначалу я изучал его в основном по подкастам Japanese Pod 101, а в сторону игр даже боялся смотреть. Но уже через год изучения я как-то столкнулся с ситуацией, когда фандиск к одной из ВН, что я читал на русском (Cartagra) оказался не переведен ни на какие другие языки. И тогда я решил для эксперимента попробовать прочитать его в оригинале. Тогда я открыл для себя очень удобную программу Textractor, которая выводит текст из игры в буфер обмена, после чего слова из него можно легко смотреть в любом словаре. Но даже с ней это был очень тяжелый процесс — что неудивительно, так как на тот момент у меня был максимум N4 (если что, в японском экзамене уровни считаются противоположно китайскому — пятый самый низкий, первый самый высокий). Преодолев это испытание, я на время опять оставил идею постигать японский через новеллы — до тех пор, пока не достиг уже примерно N3.

С ним это уже было похоже на ситуацию с Tricolour Lovestory в китайском — поначалу тяжело, но можно, а под конец становится уже относительно легко. Поначалу я брался только за новеллы, рекомендованные для не очень высокого уровня в языке — но мало-помалу смог уже отойти от этого принципа. В декабре 2022 года, меньше, чем через два года с начала изучения японского, мне удалось сдать N2. Ну а в июле следующего года я успешно покорил самую вершину — N1. (Оба экзамена, к слову, пришлось сдавать не в России, а в соседнем Казахстане — на тот момент из-за санкций были какие-то перебои с поставками экзаменационных материалов).

Отдельно хочу отметить, почему именно визуальные новеллы для совершенствования языка подходят просто идеально. В отличие от большинства игр других жанров, здесь текст всегда "ждет" игрока, можно сколько угодно сидеть над сложной строчкой и отвлекаться на словарь. К тому же, во многих новеллах есть функция "посмотреть историю текста", где еще и зачастую можно еще раз проиграть ту или иную реплику персонажа. Лучше не придумаешь.

Полезные материалы

Если говорить про новеллы, с которых бы я рекомендовал начинать, то в случае с китайским это будет 葬花:暗黑桃花源. Язык в ней достаточно прост, есть хорошая озвучка, сюжет довольно интересный — а ее недостатки в виде репетативности — когда те или иные события много раз повторяются с небольшими изменениями, а также по нескольку раз проговаривается то, что и так очевидно — с точки зрения изучения языка, наоборот, идут только в плюс, так как способствует лучшему запоминанию конструкций в предложениях и т.д.

Что касается японского, наилучшими кандидатами тут будут, пожалуй, アザナエル и あかやあかしやあやかしの — в обеих новеллах озвучено большинство строчек, что сильно облегчает процесс чтения, при этом язык не особенно сложный.

Трудности

Конечно, есть и парочка "но".

Во-первых, новичкам, к сожалению, даже новеллы не окажутся по плечу — не говоря уже про игры, где текст "не стоит на месте". Мне с HSK4 (пусть и довольно спорным) и N3 местами приходилось, мягко говоря, нелегко — для уровней же ниже это будет просто пыткой без особой эффективности. Исключением могут стать, разве что, случаи, если у вас есть под рукой носитель или репетитор, готовый всегда помочь вам разобрать сложные места и все объяснить. Ну или вы возьмете игры, которые как раз рассчитаны на начинающих — но таких пока что не очень много, и не все из них особо эффективны.

Во-вторых, даже если вы уже достигли уровня, когда можете постигать язык таким образом, все равно не стоит пренебрегать и традиционными материалами типа учебников. Особенно если планируете сдавать экзамены — поверьте, даже если вы уверены в своих знаниях, но не натаскали себя хотя бы чуть-чуть на экзаменационные "шаблоны" — это может сыграть с вами плохую шутку. Поэтому идеальным вариантом будет "сегодня поиграл — завтра посидел над учебником — послезавтра почитал книжку/посмотрел фильм" или что-то в подобном роде.

Ну и также хочу отметить, что, как бы хороши ни были визуальные новеллы, не стоит зацикливаться только на них — если вы достаточно уверены в своих силах, стоит пробовать и другие жанры игр, где вам уже нужно будет улавливать информацию в режиме реального времени. Это создаст своего рода виртуальную языковую среду и станет полезным "стрессом", который потом поможет вам увереннее чувствовать себя в реальной языковой среде. Попробуйте, например, "Ведьмака" на китайском/японском (благо, озвучка на обоих языках имеется), ну а если достаточно смелы — возьмитесь за прошлогоднюю Black Myth: Wukong в оригинале: это будет весьма серьезным, но интересным испытанием.

Результат

Подводя итоги: во многом благодаря подспорью в виде игр я смог за год из проржавевшего насквозь HSK4 выйти до уверенного HSK5, а еще через два года — до HSK6. С японским же мне удалось за менее чем три с половиной года дойти до N1, самого высокого уровня.

Однако, несмотря на то, что N1 является наивысшим уровнем, а HSK6 был таковым до недавнего времени, я ни в коем случае не стал бы отождествлять их с C1, и уж тем более, с C2. C1 — это уровень, когда вы можете поглощать большинство материалов на изучаемом языке с минимальными трудностями, лишь изредка что-то не совсем понимая. Ну а C2 — это уже уровень, очень близкий к носителю, да еще и образованному. Подобным большинство имеющих N1 и HSK6 вряд ли могут похвастаться. Вот свежедобавленные уровни HSK7-9 в китайском экзамене уже вполне могут претендовать на сравнение с уровнями C. Что касается японского экзамена, там даже не проверяют письменную и разговорную речь, так что он еще меньше дотягивает до него — и, увы, пока что никакими реформами в этом плане и не пахнет. Но будем надеяться на лучшее.