Приложение Т—Ж
В нем читать удобнее

Как я стал участником Института перевода Библии

26

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Александр Листенгорт

Страница автора

Выбор языка

Институт Перевода Библии — это некоммерческая международная организация, главной задачей которой является перевод Писания (Ветхого и Нового Заветов) на языки малых народов мира. Россия, как известно, самая многонациональная страна в мире. Поэтому и деятельность на территории России — самая широкая.

Задумайтесь: насколько равны возможности ознакомиться с Библией есть, скажем, у нас с вами — русскоязычных представителей страны — и у представителей малых народов: ненцев, якутов, монголов, вепсов, карелов, аварцев, лакцев, башкиров, адыгов?

Ответ прост — ещё лет 20 назад не у всех из этих народов в принципе была Библия на родном языке. Ранее данный институт базировался в Стокгольме (Швеция), там же издавались книги. С 90-х, институт располагается в Москве — в Андреевском монастыре. Именно в этом монастыре монахи в 17-м веке переводили Писание с греческого. Так что, это место уже давно связано с переводчиками.

Образовательная траектория

Сейчас я активно осваиваю экзегетику, богословие, нюансы синтаксиса древнееврейских текстов (на древнееврейском написан Ветхий Завет, частично — на арамейском).

Задача, в конечном итоге — это позиция богословского редактора, который отвечает за черкесское направление в институте. Не все книги Писания переведены на языки адыгов (а там есть несколько диалектов, довольно сильно отличающихся друг от друга).

Поскольку я не носитель адыгского языка, то и задача моя — не переводить, а лишь определять соответствие оригинального текста (древнееврейский) с уже готовым переводом (на один из диалектов адыгского языка). Это удивительное пространство для саморазвития и познания мира!

  • Алчи, АлчиКак здорово! Удачи вам и Божьих благословений1
  • АбыйУважаемые читатели, будьте осторожны! Знакомство с представленным постом без защитных фильтров от безграмотности авторской пунктуации и синтаксиса может оказаться травматичным для неподготовленного человека и привести к непреднамеренному кровотечению из глаз или иным формам зрительного дискомфорта. Я вас предупредил. P. S. Глубокоуважаемому автору данной заметки. Возникает искреннее профессиональное недоумение. Картина, которую здесь можно наблюдать, поистине завораживает: наивный лингвистический максимализм, выражающийся в смелом пренебрежении основами родного языка, дополняется столь же решительным выходом на международный уровень - в область языков, судя по всему, изученных лишь заочно. Особенно трогает выбранный вектор деятельности: перевод библейских текстов для малочисленных мусульманских народов, чья культурная экосистема и без того находится под значительным прессингом. Безусловно, в такой тонкой работе сложно заподозрить что-то менее благородное, чем чистое просветительство, свободное от малейшего намёка на миссионерский зуд или стремление к ускоренной культурной ассимиляции. Что может быть прозрачнее и бескорыстнее? Существует простая и ясная максима: "Укый-яза белмәгән кулына каләм алмасын". Дословно с татарского: "Пусть безграмотный не берёт в руки перо". Автор, очевидно, считает её устаревшей и предпочитает радикально иную стратегию.12
  • АбыйЖалуетесь на объём? Понимаю, в эпоху клипового мышления абзац - уже эпопея. Что ж, в следующий раз постараюсь уложиться в смайлик, если для вас так понятнее. А насчёт "блистать на скорую руку" - это вы зря. Безграмотность, набранная с телефона, остаётся безграмотностью, хоть безграмотностью назови её, хоть нет, и её масштаб от устройства не зависит. А о том, что важно в этой жизни, я лучше буду читать из другого источника. Шулай шул.5
  • ТигранАбый, откуда у вас столько времени на комментарии. Невероятно0
  • Александр Листенгортuser2512714, тянет на целый пост, если два комментария сложить вместе. Но постов не видать. Жесть однако не в этом. А в том на что мы тратим время под постом про Писание и языки0
  • АбыйАлександр, когда нет аргументов по существу, всегда можно перейти на личности, верно? Ничего сверхъестественного, просто обычная позиция неуверенного человека. Но, увидев вашу болезненную реакцию, настоятельно рекомендую вам обратиться к психиатру. И уж если вы вюыкладываете со скоростью бешенного поросёнка содержимое своей черепной коробки на всеобщее обозрение, будьте готовы словить критику, а не бегайте с визгом, что вашу "гениальность" не оценили. База же. Дальше обсуждать что-то с вами не вижу смысла.0
  • Александр ЛистенгортАбый, лучше пиши по-татарски, проще будет понять0
  • АбыйАлександр, вообще-то так писали многие, в том числе и В. Ф. Булгаков (который, на минуточку, был секретарём Л. Н. Толстого) в своей статье "Опомнитесь, люди-братья! История воззвания единомышленников Л. Н. Толстого против мировой войны 1914-1918 г. г." в главе V "Инцидент с письмом моей матери и обыск у нее в г. ТОМСКЕ": "Едва поздоровавшись со мной, почтенный юрист тотчас бешенным аллюром атаковал меня..." Если делаете замечание, убедитесь в его корректности.0
  • Абыйuser2512714, мне стало интересно, что за человек может может интересоваться творчеством автора данной заметки, и я посмотрел ваш профиль на сайте. А там очень даже интересно: оказывается, что вы почти все свои комментарии оставляете под публикациями автора и поддерживаете его. Александр, или за вами следит маньяк, или с вашей самооценкой все настолько плохо, что вы решились завести ещё один аккаунт, чтобы поддакивать себе. И смех, и грех...0
  • АбыйАлександр, татарча язганда мине аңласаң, мин сиңа рәхәтләнеп татарча язар, килештекме?2
  • ТигранАбый, да, мне интересен конкретно этот автор. Стараюсь комментировать все его публикации на разных площадках. Автор часто касается тех тем, которые мне близки. Узнаю много нового0
  • Александр ЛистенгортАбый, так. Месяц учил турецкий язык в г. Мармарис, надеюсь, поможет. Итак. Татарча. Ча - это окончание "на каком-то языке". Руса, тюркче, эрменидже. На татарском. Язганда. Ганда не знаю, но яз - это "писать" у тюрков. Мине - это меня или мне, у азербайджанцев также. Анласан. Видимо ты понимаешь. Анлыйорум - я понимаю, сан - это видимо сен или син, то есть, ты. Мин сина - я тебе, видимо. Рехетленеп - видимо с радостью, от слова рахат. Язар - напишу видимо. Килештекме - без понятия. Может типа ОК, или ладно. Что имеем: Если я напишу по-татарски и ты меня поймёшь, я тебе с радостью напишу по-татарски, ОК? Надеюсь, правильно понял Пиши как удобно :)1
  • Александр ЛистенгортАбый, этот человек - это Вы. Спросите себя, что здесь забыли, если дальше синтаксиса тему раскрыть не готовы, но так заинтересовались. А вообще, скажу по секрету, следить за любимыми авторами не нужно - здесь можно на них подписаться, как на Ютуб, например, и все новые тексты будут поступать прямо на телефон. На сегодняшний день, здесь 153 подписчика. Вы каждого из них тоже будете изучать, чтобы понять, что это за люди, или побережёте своё время наконец?))0
  • Александр Листенгортuser2512714, спасибо, главное, во благо, рад что находите интересное для себя0
  • Илья ЛомоносовБогословский редактор черкесского направления в Москве, в монастыре... звучит как завязка для очень странного романа) Огромные бюджеты тратятся на переводы книг, которые, скорее всего, будут лежать мертвым грузом в библиотеках. Кто-то реально верит, что в 21 веке люди будут массово читать Писание на редких диалектах?..2
  • Илья ЛомоносовАбый, вы слишком строги, человек занимается переводами библии с древнееврейского, ему некогда думать о запятых в русском3
  • Илья ЛомоносовАбый, по-моему вы оба хороши)1
  • Александр ЛистенгортИлья, ну конечно оба. Мы все из единого источника :)0
  • Александр ЛистенгортИлья, спасибо за мнение. Речь ведь идёт не о массовом чтении Писания, а о том, чтобы у носителей редких языков вообще была такая возможность0
Сообщество