Приложение Т—Ж
В нем читать удобнее

«Конченая» Марго Робби и «Псих» Брэдли Купер: 10 тупых локализа­ций зарубежных фильмов

42
Аватар автора

Редакция поп-культуры

писательская братва

Перевод названий фильмов в российском прокате давно стал поводом для шуток. Иногда дистрибьюторы увлекаются игрой слов, а порой придумывают такие заголовки, которые к самой картине не имеют никакого отношения. Мы собрали список самых странных локализаций зарубежного кино. Обошлись без «Астралов» и всех видов «братвы» — иначе список состоял бы только из них.

Кадр из фильма «Мой парень — псих»

Оригинальное название фильма Дэвида О. Рассела Silver Linings Playbook отсылает к американской пословице «every cloud has a silver lining». На русский ее можно перевести как «нет худа без добра». В российской интерпретации заголовок звучит так, будто это не драма о двух травмированных людях, а легкая комедия про сумасшедшего бойфренда

Кадр из фильма «Игра в кальмара: Перезагрузка»

Конечно, прокатчикам не позавидуешь: им приходится заманивать зрителей в кино любыми средствами. Но порой от их находчивости волосы встают дыбом. Так, тайский фильм с лаконичным названием Exit о студентах-блогерах, которые участвуют в квесте, внезапно превратился в триллер из вселенной южнокорейского сериала от Netflix

Кадр из фильма «Конченая»

Фильмам с Марго Робби особенно не везет. Например, «Тоня против всех» сначала чуть не превратилась в «Ледяную стерву». Оригинальное название боевика Terminal переводится как «Конечная», именно на этой станции героиня работает в местной забегаловке. Но прокатчик ЦПШ решил поменять буквы местами ради пущего эффекта

Кадр из фильма «Профессионал»

Киану Ривз едет в Россию за бриллиантами, но в итоге оказывается втянутым в мафиозные разборки. Максимально странно, что фильм с колоритным названием Siberia для российского проката дистрибьюторы решили переименовать в безликого «Профессионала»

Кадр из фильма «Я очень возбужден»

В 2013 году «Парадиз» выпускали в прокат мюзикл Педро Альмодовара Los amantes pasajeros. Его можно было бы перевести как «Случайные любовники» или «Мимолетные любовники» — и это звучало бы уместно, учитывая, что действие фильма разворачивается на падающем лайнере. Но в итоге прокатчики предпочли куда более неловкое и пошлое название

Кадр из фильма «Человек, который изменил все»

На самом деле оригинальное название фильма о менеджере бейсбольной команды «Окленд Атлетикс» — Moneyball — перевели верно. Посудите сами: mon — это искаженное man, то есть «человек», eyb — знаменитая английская идиома, означающая «который изменил», а all — ну, это «все». Никакой ошибки в локализации нет, так что непонятно, почему этот фильм оказался в тексте

Кадр из фильма «Цыпочки»

Веселенькое название для фильма о матери-проститутке и ее малолетнем сыне, который подвергается сексуализированному насилию, не так ли? В принципе, российская локализация не совсем уж оторвана от сюжета, но это спойлеры. Да и оригинальный заголовок — The Heart Is Deceitful Above All Things, цитата из книги пророка Иеремии — слишком уж громоздкий

Кадр из фильма «Как женить холостяка»

А вот это очень интересный кейс! Оригинальное название переводится как «Пункт назначения. Свадьба». Российские прокатчики обожают эксплуатировать популярную франшизу: в кино можно было, например, встретить «Пункт назначения. Аквапарк» и «Пункт назначения. Аэроплан». Редкий шанс использовать клише по делу оказался упущен

Кадр из фильма «Доказательство смерти»

Формально название правильное: так действительно можно перевести оригинальное Death Proof. Вот только локализаторы, кажется, не смотрели фильм. Злодей Курта Рассела в нем ездит на каскадерской машине со специально оборудованным местом водителя — «защищенным от смерти». Отсюда и Death Proof. А вот ничью смерть в фильме никто не доказывает

Кадр из фильма «Конец света 2013: Апокалипсис по-голливудски»

Лаконичное название комедии Сета Рогена и Эвана Голдберга — «Это конец» — в российском прокате превратилось в сложно запоминаемый набор слов. Как будто локализаторы придумали две версии перевода, поругались по поводу того, что выбрать, и в итоге оставили оба. Просто разделили их двоеточием

Очень возбужденные профессионалы доказывают все

В нашем потоке «Поп-культура», где можно почитать тексты о видеоиграх, кино, сериалах и книгах

Фильмы и сериалы с правильными и не очень названиями:

Редакция поп-культурыА какая локализация вам кажется самой абсурдной?
  • Nick_tr42Ожидал наличия в статье Лесной братвы и Подводной братвы)11
  • user29194471) "Реальные упыри" вместо What do we do in shadows, топ-1 дешёвого каламбура 2) "Мгла" - хотя в фильме нет никакой мглы, но так звучит круче чем туман 3) "Психо" - просто английское слово не стали переводить26
  • user2919447user2919447, ну и новая классика19
  • Anton Zhitarevuser2919447, упырей надо было перевести "Могильная братва"12
  • user2919447Anton, нельзя, тогда пропадает феерическая отсылка к "Реальным пацанам", ведь и то, и то фальшивые документалки, снятые ручной камерой. Грех упустить такую возможность5
  • Slava Millerоткройте фильмы ужасов, там сплошные Заклятия, Астралы и тд, которые никакого отношения к ним не имеют7
  • Anton Zhitarevuser2919447, тогда можно назвать "Упырство", как отсылка к "Монстро".1
  • Slava Millerа локализаторов можно как то призвать к ответу? как то повлиять на их переводы0
  • ЗабудкаЯ не знаю, я не понимаю, какие демоническая братва проклятого астрала движет нашими локализаторами, что они абсолютно что угодно переводят так, как переводят. Это даже не смешно!!! Оригинальные названия нередко можно перевести и адаптировать без потери смысла, но эти олухи не сдаются. В итоге в этой куче "проклятий", "пацанов", "братвы" и прочего я даже не могу вспомнить, что я смотрела, а что нет. Но максимум ненависти вызывают долбаные локализации, которые спойлерят сюжет, а то и концовку. Привет от "Демона внутри". "The Autopsy of Jane Doe" - "Вскрытие Джейн Доу" в русском варианте за каким-то хреном спойлерит сюжет. Если это читает кто-нибудь, отвечающий за локализацию - вы задолбали, включите мозг, выключите свои нелепые попытки в маркетинг и подучите английский, спасибо.5
  • Apenkinoblog4
  • Дмитрий СоколовУ меня есть абсолютный фаворит на все времена. Фильм «All is Lost», т.е. буквально «Всё пропало». С названием типа «не гаснет надежда» в нашем прокате. З.Ы. Абсолютным фаворитом фильм делает тот факт, что больше в нём переводить вообще нечего, там нет слов.9
  • ИванЗабудка, а слово autopsy чем-то отличается от вскртытия?2
  • Александр КрыковДа тут и Топ-100 составить можно.1
  • Александр КрыковИван, в оригинале он называется The Autopsy of Jane Doe, а в русском прокате "Демон внутри"1
  • Рыжая ЭммаМне кажется, неудачная локализация - сериал Анатомия страсти (Анатомия Грэй в оригинале) еще помню как давно, в эпоху видеокассет, Сбежавшую невесту переводили как Красотку-2...9
  • Александр КрыковОтносительно недавний хоррор "Не смотри туда " (2023) в оригинале называется Don't Look Away. Суть фильма: монстр убивает, если ты отворачиваешься. Другой пример - "Битва за Севастополь" (2015) Никто за Севастополь там не сражается, а снайпер Людмила Павличенко отстреливает немецких фашистов вообще в других регионах. К западу от РФ фильм прокатывали как "Леди Смерть" - в соответствии с одной из реплик персонажей.6
  • ЗабудкаИван, насколько мне известно, ничем. Но слово autopsy гарантированно не переводится ни как "демон", ни как "внутри".3
  • Александр КрыковРыжая, про "Красотку" я только году в 2010 узнал правду. Искренне считал сиквелом (но плохо помнил сюжеты)2
  • ЗабудкаОтредачить уже не даёт, так что: Привет от "Демона внутри", <<<который в оригинале называется>>> "The Autopsy of Jane Doe" - "Вскрытие Джейн Доу", и в русском варианте за каким-то хреном спойлерит сюжет.0
  • Александр КрыковАлександр, прошу прощения, перепутал: не "Леди Смерть", а "Несломленная" он называется на Западе, что отлично подходит фильму. "Леди Смерть" - это идеальное название в моих мечтах. Так как фильм о превращении девушки в человека хоть и героического, но с уничтоженной психикой. И о том, как последовательно гибнут все мужики, в которых она влюбляется (а влюбляется она мгновенно в любого, кто хоть чуть-чуть ласков - сказывается отсутствие нормальной юности).3
  • ИванЗабудка, а, я сначала подумал, что у вас претензия к спойлеру в слове «вскрытие»1
  • СофиФильм "About time" на русский перевели как "Бойфренд из будущего", что сразу убирает любой смысл из этого фильма и превращает просто в кинцо фэнтези. Я очень долго его не хотела смотреть из-за этого, не смотря на рейтинги. Но увидев в оригинале мнение поменяла. Всем советую!12
  • Юлия ДжембекО, моё недавнее наблюдение - Любовь по вызову (в оригинале Good Luck to You, Leo Grande (Удачи тебе, Лео Гранде). Просто отличный фильм, но я бы его упустила, если бы не увидела сначала кадры, а потом название. Я бы никогда не стала смотреть что-то, названием напоминающее российские сериалы про эскорт. Кроме того, о любви в фильме и речи не шло, а название как бы настраивает на определённое восприятие. До сих пор подгорает, ух.8
  • Wilder WeinЕсть классный ужастик Deadstream, который перевели у нас как Паранормальные явления. Дом призраков. Вот его даже переводить не нужно, потому что дэдстрим офигенно передает суть происходящего. Любителям ужастиков и тем, кого уже тошнит от астралов очень советую. Свежо, с юмором и с супер харизматичным героем1
  • ЗабудкаИван, да, я так и подумала, просто уровень возмущения оказался слишком велик, способность к разумной речи была утрачена ))))0
  • Мария Буравцева"Конченая" появилась по приколу. Потому что хотели назвать Конечная, но в интернете стали писать с ошибкой, ржать над этим, и локализаторы решили хайпануть.6
  • ГвоздикБеслан, крепкий орешек - это корректный перевод английской идиомы.6
  • AnekoApenkinoblog, тоже хотела написать об этом фильме . Почему нельзя было нормально перевести Night Hunter - вроде Ночной охотник нормальное название4
  • Anna Tappens"Красавица для чудовища" - звучит же так интригующе и заманчиво. Не то, что "Mary Shelley" Ведь никто не пойдет смотреть фильм про автора книги «Франкенштейн, или Современный Прометей»5
  • М К0
  • Полиция Т—ЖМ, удалили комментарий в соответствии с первым пунктом правил: https://t-j.ru/comments-rules/0
  • Шахерезада СтепановнаНемножко беременна - хотя фильм называется Knocked up и можно было перевести Залетели или Залет, так как речь там о двух персонажах, а не только о женщине. Не говоря о том, что значит вообще "немножко беременна"? Это как?0
  • kefirtapirКак переводчик скажу, что предложенные варианты замены в основном намного хуже. Кроме того, нужно иметь в виду, что основная цель прокатчиков — привлечь как можно больше зрителей и заработать денег, а не перевести название фильма как можно точнее. К тому же, "точные" буквальные переводы, как правило, ужасны.2
  • Александр Зиборов1+1 и его внезапный сиквел вбоквел 2+1. Вообще ничего не говорит о фильме. Там про математиков или про двух любителей пощекотать очко. Ну и "Мальчики налетчики" Takers в оригинале. Таким названием привлекли некую аудиторию, но не меня0
  • Паша ГессИз последнего: Rust - Случайный выстрел. Решили хайпануть на трагедии.0
  • Дама с собачкойАлександр, так как фильм снимали ещё до 2014 и совместно с украинской стороной, то в украинском прокате он шёл как "Нэзламна" /Несломленная/ - вот именно "Нэзламна" очень подходит .0
  • Artem 🤑Nick_tr42,3
  • Alina KanodeaРаньше тоже возмущалась "переводам", был собственный топ. Недавно прочла статью про это явление и поменяла свои взгляды, даже бесконечные "Астралы" уже не кажутся чем-то глупым. Суть - локализованные названия утверждаются поставщиками. Не получится перевести "от балды", локализованное название должно устроить производителя. Ну и раз они считают, что новое название не искажает смысл, принесёт кассу и / или популярность (как в случае с теми же Астралами - люди открывают для себя в целом неплохие малоизвестные хорроры), то... То кто я такая, чтобы осуждать 😁0
  • Alina KanodeaПро "Цыпочек". "Да и оригинальный заголовок — The Heart Is Deceitful Above All Things, цитата из книги пророка Иеремии — слишком уж громоздкий". Это в первую очередь название книги, по которой был снят фильм. Книги, за авторством Джеремайи (Иеремии!) Т. Лероя. Жуткий фильм, жуткая полубиографичная книга. Название книги и то иногда переводят как "Сердце лживо". П.с.: а вот название следующего фильма -"Дж. Т. Лерой" - так и перевели. И если не быть знакомым с этой историей, то становится вообще непонятно про что и про кого фильм, у нас этот персонаж и его история не так известны)1
  • Alina KanodeaAnna, недавно с мужем смотрели, обсуждали это) Как можно было по-другому перевести.0