Приложение Т—Ж
В нем читать удобнее

7 раздражающих локализаций зарубежного кино

26
Аватар автора

Наташа Лобачёва

знает, что делали реальные упыри в тени

Страница автора

Именно благодаря локализаторам фильмов в России франшиза «Астрала» разрослась до трех десятков хорроров. Но все же у переведенных названий больше минусов, чем плюсов. Некоторые варианты откровенно возмущают и даже спойлерят сюжет. Читатели Т⁠—⁠Ж поделились самыми вопиющими локализациями, на которые сложно закрывать глаза.

Бойфренд из будущего

Софи: «Фильм About Time на русский перевели как „Бойфренд из будущего“, что сразу убирает любой смысл из этого фильма и превращает его просто в фэнтези. Я очень долго его не хотела смотреть из-за этого, несмотря на рейтинги. Но, увидев в оригинале, мнение поменяла. Всем советую!»

Любовь по вызову

Юлия Джембек: «Фильм называется в оригинале Good Luck to You, Leo Grande — перевели как „Любовь по вызову“. Отличное кино, но я бы его упустила, если бы не увидела сначала кадры. Никогда бы не стала смотреть что-то, названием напоминающее российские сериалы про эскорт. Кроме того, о любви в фильме и речи не шло, а название как бы настраивает на определенный лад. До сих пор подгорает, ух»

Демон внутри

Забудка: «Я не знаю, я не понимаю, какая демоническая братва проклятого „Астрала“ движет нашими локализаторами. Это даже не смешно! Максимум ненависти вызывают локализации, которые спойлерят сюжет, а то и концовку. Привет от „Демона внутри“. В оригинале это The Autopsy of Jane Doe — „Вскрытие Джейн Доу“. Русский вариант зачем-то раскрывает сюжет»

Паранормальные явления. Дом призраков

Wilder Wein: «Есть классный ужастик Deadstream, который перевели у нас как „Паранормальные явления. Дом призраков“. Вот его даже переводить не нужно, потому что название офигенно передает суть происходящего. Любителям ужастиков и тем, кого уже тошнит от „Астралов“, очень советую. Свежо, с юмором и с суперхаризматичным героем»

Немножко беременна

Шахерезада Степановна: «Фильм называется Knocked Up. Можно было перевести как „Залетели“ или „Залет“, так как речь там о двух персонажах, не только о женщине. Не говоря о том, что значит вообще „немножко беременна“? Это как?»

Реальные упыри

user2919447: «„Реальные упыри“ вместо What We Do in the Shadows — топ-1 дешевого каламбура. Иначе перевести было нельзя, тогда пропала бы феерическая отсылка к „Реальным пацанам“, ведь и то и то — фальшивые документалки, снятые ручной камерой. Грех упустить такую возможность»

Меган: К вашим услугам

Яна: «Subservience — „Покорность“ — чудесным образом трансформировалась в „Меган: К вашим услугам“. Впечатление, что перевод доверили людям с особым видением художественного произведения. Маркетинговый ход рассчитан на привлечение внимания поклонников актрисы, хотя ее персонажа зовут не Меган. Это обесценивает замысел и настраивает на не совсем соответствующий действительности лад»

Расскажите про фильм с удачной локализацией

Присоединяйтесь к нашему «Киноклубу» и делитесь рекомендациями фильмов и сериалов

Фильмы и сериалы с другими недостатками:

Наташа ЛобачёваА какому фильму, по⁠-⁠вашему, повезло с локализацией?
  • Мирный атомКто то назвал Roma Римом и тут понеслось...4
  • ЮлияЯ про первые два фильма, честно сказать, до сих пор думаю в том ключе, что вы описали, и не смотрю поэтому. Прямо стало интересно, включила таки глянуть любимую Эмму Томпсон)2
  • StanОни все раздражающие, смотрю только в оригинале. В субтитрах кстати тоже порой такую отсебятину пишут.10
  • Обычный человекПовезло Шрэку Ничего не меняли6
  • Ащьф ЛШТШФУМ"Форсаж", звучит лучше, чем "Быстрый и Яростный"11
  • Jack BlitzПаранормальная братва: заклятие астрала8
  • Александр КрыковStan, в субтитрах в разы больше отсебятины пишут. Изгаженный заголовок хотя бы не вредит содержанию фильма.0
  • Александр КрыковХорошие локализации сложно вспомнить, хотя они, конечно, тоже есть - "Зверопой", например. А вот с ужасными всё куда легче. Вопиющий случай, например: "Не смотри туда" (2023) - в фильме монстр, наоборот, опасен только тогда, когда от него отворачиваются. В оригинале кино и называется Don't Look Away. Другой недавний пример "Падение империи" (2023) - в оригинале фильм называется "Гражданская война", что на 100% соответствует содержанию. Перевод содержимого, кстати, у него тоже на редкость отвратный - название-то ещё куда ни шло... "Моя жена – киллер" (2023) это на самом деле Role Play, и именно на ролевые игра завязан весь сюжет. "Всемирный потоп (2023)" - никакого всемирного потопа в кино нет и в помине, там просто выходит из берегов Темза.4
  • Михаил ИльинИз недавнего буквально "материалистка". В оригинале "материалисты", не пойму почему у нас из женского персонажа снова сделали тарелочницу, хотя бы в названии.9
  • Нюра"37,2 градуса по утрам" - в оригинале "Betty Blue". Фильм о напряженных отношениях писателя со своей девушкой-музой. 37,2 - температура, при которой происходит овуляция. Русскоязычное название наполнило фильм новыми смыслами, можно сказать5
  • Михаил ВикторовичЛучшая локализация у «Мулан» 1998-го года. Перевод шуток, общая озвучка персонажей, музыкальные вставки помню до сих пор.0
  • RocksterМирный, поляки настолько офигели, что вместо Roma используют слово Жым (Rzym)1
  • RocksterStan, поддерживаю. Наш дубляж почему-то добавляет истеричности в голоса и переиначивать замысел режиссеров. Да и голос - неотъемлемая часть образа актера2
  • RocksterВ первую очередь Die Hard как Крепкий Орешек2
  • ЕвгенийЯ так понимаю, что "Меган: К вашим услугам" назвали не столько из-за Меган Фокс, сколько из-за отдалённой схожести с фильмом "М3ГАН" (3 - это типа Е; две части) - тоже про робота0
  • ЕвгенийRockster, зато очень хорошо прижилось со временем) В отличие от многих других "испорченных" переводов названий1
  • ЕвгенийАлександр, так у нас нельзя фильмы называть "гражданская война", тот же самый "Captain America Civil War" перевели как "Первый Мститель Противостояние"1
  • СергейЯ согласен что перевод названий часто дурацкий (мой любимый фильм "Hot Fuzz" переведён как "Типа крутые легавые"), но я могу понять и прокатчиков: Эти названия появляются не просто так, а ради привлечения более массовой аудитории, которая выбирает кино стоя в кинотеатре и впервые узнав о фильме именно там. И для них эта условная принадлежность к франшизе, жанру или название раскрывающее о чём фильм будет важным фактором. Также из-за этого убираются термины и фразы которые у нас или неизвестны (Джейн Доу) или не так сильно распространены (Good boy). Во многом это связано с отсутствием крупных рекламных кампаний конкретного фильма у нас в стране, которая объясняла бы что это за фильм.3
  • ЕвгенийМихаил, ну так (СПОЙЛЕР!!!!!!!) тут оправдано, ведь героиня сама говорила что "если и выйдет замуж - то за очень богатого", потом такая возможность представилась и она поняла что это была лживая установка. Герой Эванса - романтик, живущий идеей о актёрстве, он не материалист, герой Педро - он хоть при деньгах и даже себе операцию сделал ради внимания - но всё же на деньгах он не зациклен. Поэтому тут полное попадание, я считаю.1
  • СергейАлександр, у "падения империи" вполне понятные причины изменения названия0
  • СергейRockster, так это отличная адаптация названия. И в английском и в русском эти фразеологизмы в контексте фильма обозначают одно и то же.6
  • ЕвгенийКстати, из последних релизов - "Good Boy" заменили на "Глазами пса" . К слову, другой "Good boy", но из 2022, перевели как "Опасный друг". Нет хороших мальчиков у нас в стране :D6
  • Василий Анисимов"Hitch" / "Правила съема: метод Хитча" - для меня самая ужасная локализация. Из-за неё очень долго не смотрел один из моих любимейших добрых фильмов про любовь, думая, что это какая-то вульгарная хрень.3
  • Elena PСергей, соглашусь, хотя Джейн Доу можно было было заменить на "неизвестная". С другой стороны "вскрытие неизвестной" тоже так себе вариант2
  • ElenaСериал "Анатомия страсти" очень удачно назвали. Там все так и есть, и анатомия, и страсть, всего поровну)) В оригинале Grey's Anatomy идет отсылка одновременно к фамилии главной героини и анатомическому атласу 19 века, но нашему зрителю это ни о чем не говорит. А вот фильм "Мой парень - псих " я очень долго игнорировала, потому что была уверена, что это подростковая комедия, и все мои знакомые думали так же! Иногда такое чувство, что локализаторы специально хотят зарубить прокат😡1
Сообщество