Приложение Т—Ж
В нем читать удобнее

Как я перестала романтизировать гуманитарную профессию

Обсудить

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Когда я поступала на зарубежную филологию, мне казалось, что гуманитарная профессия устроена примерно так: ты много читаешь, красиво пишешь, знаешь иностранный язык, иногда цитируешь что-нибудь умное и этого уже достаточно, чтобы найти своё место в профессиональной сфере. В голове это выглядело очень кинематографично: книги, конспекты, французские слова, разговоры о культуре и ощущение, что где-то впереди обязательно есть работа, которая сама меня найдёт.

Реальность же оказалась менее романтичной. В какой-то момент я поняла: одной любви к языкам и текстам мало. Гуманитарная профессия тоже требует стратегического плана как в бизнесе. Нужно понимать, какие навыки ты можешь предложить, кому они нужны, как их подтвердить и почему работодатель должен выбрать именно тебя.

Это стало для меня неприятным, но важным открытием, потому что долгое время я воспринимала гуманитарное образование как пространство смысла. Казалось, если ты хорошо учишься, читаешь литературу, разбираешься в языке и можешь написать связный текст, дальше всё как-нибудь само сложится.

Сначала я думала, что гуманитарная профессия — это про талант

Мне казалось, что если я люблю языки, литературу и тексты, значит, профессиональная дорога должна быть уже открыта. Интерес помогает не бросить, когда тебе сложно, но не объясняет, как зарабатывать, где искать работу и какие задачи ты можешь решать для других людей.

Позже я стала замечать, что в вакансиях никто не пишет: «Ищем человека с тонкой душевной организацией и любовью к французской культуре». Обычно формулировки такие: нужен редактор, копирайтер, переводчик, контент-менеджер, преподаватель, специалист по коммуникациям, методист, smm-специалист или корректор.

Например, «хорошо писать» — это чересчур расплывчато. Для работы главное уметь адаптировать текст под аудиторию, проверять факты, работать с источниками, справляться с дедлайнами, понимать структуру материала и не бояться правок.

Потом я увидела, что гуманитарные навыки трудно объяснить

У технических специальностей всё выглядит гораздо проще. Программист может дать ссылку на проект, дизайнер может презентовать своё портфолио, аналитик — кейс с цифрами. У гуманитария, конечно, тоже есть результат, но его сложнее предоставить.

Что значит «я умею анализировать текст»?

Например, филологический анализ можно подать как способность видеть структуру, подтекст, стилистику, аудиторию и коммуникативную задачу. Иностранный язык — это большая возможность работать с источниками, переводить, адаптировать материалы, понимать культурный контекст.

Я поняла, что проблема в том, что их нужно научиться называть. Пока ты говоришь «я люблю тексты», это звучит как хобби. Однако когда ты говоришь «я умею структурировать информацию, писать для разной аудитории, редактировать, переводить и объяснять сложное простым языком», это уже похоже на профессиональный набор навыков.

Рынок не обязан догадываться, какими навыками я владею

Это было ещё одно неприятное осознание. Мне долго казалось, что если человек учится на филологии, то его компетенции должны быть очевидны. Но рынок труда не телепат. Он не сидит с лупой над дипломом и не думает: «Ах, зарубежная филология, значит, перед нами человек с прекрасным аналитическим потенциалом».

Работодателю нужно быстро понять три вещи: что я умею, какую задачу могу закрыть и почему мне можно доверять. Если я сама не могу это сформулировать, за меня этого никто не сделает, поэтому гуманитарию важно собирать доказательства навыков. Тексты, переводы, учебные проекты, статьи, презентации, методические материалы, отзывы, примеры редакторской работы и публикации. Всё, что покажет тебя как специалиста, который умеет доводить работу до ума.

Я начала иначе смотреть даже на учебные задания. Раньше доклад был просто докладом, который надо сдать и забыть, теперь я вижу в нём потенциальный кейс.

Все началось с банального вопроса: кем я могу быть?

Самый сложный момент — перестать мыслить одной профессией. После гуманитарного образования редко бывает только один маршрут.

Я стала выписывать возможные направления:

Преподавание. Можно работать с детьми, подростками, взрослыми, вести индивидуальные занятия, языковые курсы, помогать с подготовкой к экзаменам. Даже здесь вариантов и развилок может быть больше, чем ты думаешь.

Перевод. Письменный перевод, последовательный или синхронный перевод, адаптация текстов, перевод статей, документов, субтитров, образовательных материалов и даже художественных текстов.

Редактура и копирайтинг. Статьи, лендинги, посты, рассылки, тексты для сайтов, блогов, медиа и бизнеса.

Контент и SMM. Планирование публикаций, написание текстов, работа с аудиторией, редакционная политика, продвижение.

Образовательные проекты. Методист, автор курсов, куратор, разработчик учебных материалов.

Научная и академическая траектория. Конференции, статьи, магистратура, исследования, преподавание в вузе.

Бизнес на основе гуманитарных навыков. Например, языковая школа, детский развивающий центр, курсы чтения, письма, английского или французского.

Когда я увидела этот список, вздохнула с облегчением. Оказалось, что гуманитарное образование не останавливается на какой-то одной сфере. Наоборот, оно даёт несколько развилок, но нужно выбирать какая ближе именно тебе.

Я поняла, что мне нужна карта

Я стала задавать себе следующие вопросы:

  • Где я хочу работать — в образовании, медиа, бизнесе или переводе?
  • Мне больше нравится писать, объяснять, редактировать, переводить или организовывать?
  • Я хочу стабильную работу или проектную занятость?
  • Мне комфортнее работать с детьми, взрослыми, предпринимателями, студентами или читателями?
  • Я хочу развиваться как специалист внутри компании или строить собственный проект?
  • Какие навыки у меня уже есть, а какие нужно доработать?

Эти вопросы быстро возвращают с облаков на землю, потому что «люблю языки» может привести и в преподавание, и в редактуру, и в туризм, и в научную работу, и в контент-маркетинг, однако каждая траектория требует своего набора навыков.

Для преподавания мало знать язык — нужно понимать методику, возрастные особенности, мотивацию ученика, структуру занятия. Для редактора мало грамотно писать — необходимо разбираться в жанрах, понимать аудиторию и логику текста. Для копирайтера важно не только красиво формулировать, но и решать задачу бизнеса. Для переводчика нужна дисциплина и умение работать с контекстом, а не только со словарём.

Самым полезным стало сразу же смотреть вакансии

Сначала может показаться, что вакансии нужно смотреть, когда ты уже в поиске работы. Однако, как показывает практика, их полезно изучать заранее.

Вакансии показывают, какие навыки действительно востребованы. Можно долго думать, что профессии нужны «креативность» и «любовь к языку», а потом просмотреть пару объявлений и увидеть: работодателю нужны Google Docs, Excel, грамотность, опыт написания текстов, понимание SEO, умение работать с CMS, базовая аналитика, английский, дедлайны, коммуникация с командой. После этого появляется конкретный список того, что можно прокачать уже сейчас.

Например, если я хочу в редактуру, мне стоит собирать портфолио с текстами, изучать структуру статей и пробовать разные форматы, так же, как и в других направлениях. Без стратегии легко «развиваться в целом» на протяжении нескольких лет. Со стратегией становится понятно, что именно делать в ближайшие месяцы.

Портфолио — очень важная часть будущего

Для гуманитария портфолио — это способ доказать свои умения на практике. Даже несколько хороших примеров лучше, чем пустое резюме.

В портфолио можно добавить:

  • учебные статьи и доклады, если они хорошо оформлены
  • переводы небольших текстов
  • публикации в блогах или медиа
  • редакторские правки с пояснениями
  • примеры постов, рассылок и описаний
  • презентации
  • исследовательские проекты

Главное — не переусердствовать и правильно отбирать материалы. Портфолио должно показывать то направление, куда ты настроен идти.

Гуманитарию нужно учиться считать деньги

Это отдельный пункт, о котором в университете точно не расскажут. Стратегия нужна ещё и для финансовой реальности. Нужно понимать, какие направления могут приносить хороший доход, какой есть потолок и какие навыки повышают стоимость работы.

Например, преподаватель может больше зарабатывать, если работает с конкретной аудиторией, готовит к экзаменам, создаёт собственные курсы или развивает личный бренд. Редактор может расти в сторону выпускающего редактора, контент-стратега и даже шеф-редактора. Переводчик может специализироваться на определённой сфере: юридической, технической, медицинской, литературной, аудиовизуальной. Копирайтер может перейти в UX-writing, бренд-коммуникации, контент-маркетинг.

Я перестала стыдиться «прикладного» подхода

Раньше мне казалось, что если я думаю о деньгах, вакансиях и рынке, то будто бы предаю гуманитарность. Сейчас я думаю совсем иначе. Когда ты не понимаешь, куда идёшь, даже любимое дело начинает тревожить. Когда есть план, становится легче учиться, выбирать курсы, брать проекты, отказываться от лишнего и не соглашаться на всё подряд из страха «а вдруг больше ничего не будет».

Что я бы сделала раньше

Если бы я могла вернуться на первые курсы, я бы не стала меньше читать или меньше учиться. Самое главное, я бы раньше начала собирать профессиональную траекторию.

Во-первых, я бы сразу завела папку с работами: тексты, переводы, доклады, удачные учебные проекты. Во-вторых, раз в несколько месяцев смотрела бы вакансии, чтобы понимать, какие навыки требуют на рынке труда и что необходимо подтянуть. В-третьих, пробовала бы разные форматы: написать статью, перевести текст, провести занятие, выступить на конференции. В-четвёртых, больше разговаривала бы с людьми из профессий, которые мне интересны. Иногда один разговор с редактором, преподавателем или переводчиком даёт больше, чем двадцать вдохновляющих постов о поиске себя. В-пятых, я бы раньше перестала ждать чуда.

Какие выводы я сделала

Гуманитарная профессия требует стратегии не меньше, чем любая другая. Просто стратегия здесь выглядит как система решений: какие навыки развивать, какие проекты брать, как показывать свой опыт, в какую сторону двигаться.

Я поняла несколько вещей.

  1. Любовь к языкам и текстам — это основа, но не профессия сама по себе.
  2. Гуманитарные навыки нужно уметь переводить на язык рынка.
  3. Портфолио стоит собирать раньше, чем кажется.
  4. Вакансии полезно смотреть не только во время поиска работы.
  5. Профессиональная траектория может состоять из нескольких направлений.
  6. Деньги и смысл не обязаны воевать друг с другом.

Сейчас я не думаю, что гуманитарное образование — это туманная дорога, где остаётся только надеяться на удачу. Скорее это набор инструментов и только от меня зависит, что я из них соберу.

Сообщество
Светлана Пушкарёва
Светлана Пушкарёва
Мои рисунки: я и другие женщины
Светлана Пушкарёва
Светлана Пушкарёва
Мои рисунки: вода акрилом