Чем переводы на «учебнорусский язык» отличаются от неучебных переводов
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Переводы бывают разные. Если вы описываете свой заказ как "жареная картошка", и вам приносят действительно именно жареную картошку, это называется точный перевод. Если вам принесли сырую вместе со сковородкой, это называется дословный перевод. Если вам принесли печёную картошку, это литературный, художественный перевод. Если принесли банан, это вольный перевод. Раньше "переводчики" обычно впаривали вольный перевод как "точный", но с приходом ИИ этот фокус становится рискованным.
О Сообщнике Про
Лингвист. Преподаватель английского языка, проживший несколько лет за границей.
Это новый раздел Журнала, где можно пройти верификацию и вести свой профессиональный блог.
Но ни один из этих переводов, даже точный или дословный, не является в полной мере учебным, то есть, учить язык по таким переводам — это далеко не оптимальный вариант. Учебный перевод — это не просто смесь точного и дословного, а перевод, после которого вы будете правильно использовать иностранный язык — как образованный носитель, а не делать ошибки. Если перевод с иностранного на русский вы можете спустя месяц перевести обратно на иностранный так, чтобы этот перевод совпал с оригиналом на иностранном, значит перевод на русский был учебным.
В примере с "жареной картошкой" учебным мог бы быть вариант, когда вам бы вдобавок к набору сырых ингредиентов принесли ещё и необходимую кухонную утварь вместе с рецептом. В конце статьи я приведу примеры учебных переводов.
Метод "параллельных текстов" используется с незапамятных времён, и присутствует в каком-то виде практически во всех двуязычных учебниках (особенно в тех, где в конце учебника нет словарика) в разных количествах. Поскольку абстрактное мышление и понимание грамматических и прочих категорий у 95% взрослых развиты слабовато для того, чтобы включалась дедукция, то авторы многих учебников предпочли, вместо заумных объяснений правил, объяснять материал посредством подачи большого количества примеров с переводами в надежде на то, что читатель "как-нибудь догадается", то есть, запустит в своей голове процесс индукции и поймёт закономерности без формулирования правил. Именно на это уповал метод "параллельных текстов". Правда, навыки индукции не только у 90% 10-летних детей, которые и внеклассных книг-то не читали, но и у малочитающих 80% взрослых оказались развитыми не сильно лучше навыков дедукции, и поэтому среди попыток решить и эту проблему появлялись дрессировочные методики вроде Callan и пр.
Слова и даже грамматика в разных ситуациях используются по-разному, и чем больше контекстов вы проработаете, тем более полная картина у вас сложится. Именно это является коньком "параллельных текстов", которых прочитывать надо много. Конечно, метод получается экстенсивным, а не интенсивным. Параллельный текст — это учебник без объяснений.
Главный недостаток существующих двуязычных текстов, сделанных более-менее трезвыми и не совсем глупыми переводчиками — то, что "переводы", особенно неучебниковые, слишком часто слишком неточны, не дают достаточно дословного ракурса текста, не позволяют понять структуру предложения, разницу между синонимами.
В отличие, например, даже от полуфабрикатного творчества Драгункина, может даже в какой-то мере Комиссаровой, мадам Счастливой, и лучших переводчиков по методу Ильи Франка, практически все неучебниковые "параллельные тексты" и близко не похожи на настоящие учебные (а именно такие нужны в сопоставитике), и в тексте отсутствуют пояснения. Зачастую такие переводы имеют такой же недостаток, что и переводы ИИ: переводят пять предложений в одном языке одним предложением в другом, искажают тон, стиль, а то и полностью меняют смысл, особенно если там сложная пунктуация или что-то не самое стандартное и пр.
Полуфабрикаты Франка
На сайте метода Ильи Франка уже есть 174 книги. В "English Fairy Tales", например, есть "they were that overbaked (они так подгорели: «они были так перепечены»)". Но возникает вопрос: "А почему тогда в оригинале не so? А в русском — не "настолько"?" Как вы видите, разницу между синонимами надо чётко указывать, иначе мы не будем знать, когда использовать одно, а когда — другое. Ведь после прочтения этого "перевода" человек может сказать:"I am that happy!", не понимая, что использовать такое можно только в очень редких ситуациях. И дальше — "But the girl (но девушка)". А почему бы не перевести артикль-то? Как и в "the crusts were too hard to eat (/что/ корки были слишком тверды, чтобы есть)"? Если переводить "there was a woman (/жила-/была женщина)", то как вы выучите конструкцию "there+be"? Учебный перевод был бы "там была какая-то женщина". И это всё в первых пяти предложениях.
Как вы видите, лучшие переводчики полуфабрикатных пока книг на сайте Франка двигаются в правильном направлении, но качественно (так, чтобы никто не придрался), полностью пока что свою работу не выполнил никто. Если вам за копейки продали "Ладу", то не надо ожидать, что она будет вам служить как новый "Гелендваген". Ну не способен российский завод придумать и выпустить автомобиль не хуже "Гелендвагена". Даже "Лада" всё равно вас куда-то довезёт быстрее и комфортнее телеги и тем более велосипеда. Будем благодарны и за те недоделанные переводы, которые там есть: у вас, господа, мягко говоря, и выбора-то пока особого и нет. Потому что самые высококвалифицированные переводчики заняты более простой и доходной работой. Если они не понимают, как будет оплачиваться их работа, как немногочисленные разборчивые учащиеся будут каким-то образом откапывать в куче третьесортного мусора переведенные этими специалистами тексты, значит, вам придётся довольствоваться тем, что есть и жить на инфосвалке.
Если в лениво сделанном учебнике "Английский для ленивых" "Charmian said, a little breathlessly…" в "дословном переводе" переводится как "Чармиан сказала, мало задыхаясь…", то просто надо понимать, что автор, Максим Тихонов, просто не знает разницы между "little" и "a little", и рассчитывает лишь на то, что вы настолько ленивы, что не посмотрите в словарь или справочник. «"Won’t you tell me," she said."» он перевёл уже не в колонке "дословного перевода" как «"Не скажите ли вы мне", — произнесла она."» Даже Gemini, например, даёт вам три варианта перевода: "«Разве ты не скажешь мне?» — спросила она.", "«Ну неужели ты мне не скажешь?» — проговорила она." и "«Может, ты все-таки скажешь мне?» — произнесла она." (Но Gemini не знает о варианте "Не расскажешь?")
«"Позвольте, — заметит внимательный читатель, — а как запятая превратилась в вопросительный знак?"» Но в чрезвычайно кратких и простейших "грамматических объяснениях", явно тупо содранных из грамматического справочника для четвёртого класса, вы ответа на такой вопрос, конечно же, не найдёте. Если "I told you’d get her here and I have" (стр.30), невзирая на очепятку, перевелось как "Я говорила, что я найду её для вас, — и вот, пожалуйста", то можно считать, что вы почти ничего из этого текста не выучили. Признаюсь честно, книга Тихонова мною была открыта на минуту, и при беглом просмотре такое впечатление, что на каждой странице (на которой помещается десяток предложений) несколько ошибок. Вы бы стали покупать хлеб, в котором камней всего-то 10%? Gemini обычно простую грамматику и употребление объясняет довольно ясно, и с очепятками выручает, и братские ютубовские автосубтитры более-менее исправляет, а вот с более сложным или редко встречающимся у ИИ проблема.
Сборники параллельных текстов
Взглянув на 831 параллельных текстов на studyenglishwords, складывается впечатление, что этот сайт с бесплатными анонимными (не хочет ведь народ позориться) "переводами" — работа англодиверсантов, посланных затруднить ваше продвижение в английском языке. Какое-то вредительство. Или стёб. Лично я не понимаю, зачем просто выкладывать свой бред на всеобщее обозрение. Если вы едите "творожный продукт", сделанный из нефтепродуктов и пальмового масла, то не надо верить, что и весь творог в мире такой же. А проверить "учебность" перевода может даже неспециалист, например, использовав технику интервального сопоставительного двустороннего перевода.
Нейросетевая альтернатива существующим параллельным текстам
Непонятно, зачем брать относительно сложные тексты, если в наше время можно дать задание ChatGPT, Gemini, Grok или Claude перевести существующую адаптированную для вашего уровня книгу, или сначала упростить сложную, но интересную вам книгу для вашего уровня, или сочинить простой текст и перевести его, дав все грамматические пояснения и все варианты (точные, дословный, литературные) перевода, указав разницу между ними.
А как ИИ определит ваш уровень согласно своим понятиям? Для этого, конечно, его надо попросить протестировать ваше чтение на понимание лексики, грамматики и их употребления, начиная с уровня А1. Надо попросить робота запомнить все ваши ошибки и учесть их при адаптации или написании материалов для вас. Потому что если доля неизвестного вам материала в тексте будет более 10%, то это будет очень трудно, даже если робот будет давать подробные пояснения к новому материалу. Профессиональный альпинист может залезть на отвесную скалу, но обычному человек проще и приятнее пройти тропинкой по серпантину.
Робот сможет очень чётко формировать текст, в котором будет заданный процент неизвестной вам лексики и грамматики. Вам будет любопытно сравнить то, что получится у разных моделей ИИ. Не надо при этом придираться и ругаться: ведь роботы работали для вас бесплатно, а дарёному коню в зубы не смотрят. В конце концов не каждый голодный проповедник здорового питания откажется от бесплатного обеда в Макдональсе.
Учебнорусский язык
Точный перевод встречается в учебных двуязычных словарях и в пособиях для переводческих факультетов. Что-то похожее на учебные переводы попадается в некоторых учебниках. Настоящие учебные переводы в какой-то мере пересекаются с дословными переводами, в какой-то — с точными. Лучшие учебные переводы для сопоставитики — это те, которые переводят, например, не на русский язык, а на учебнорусский (или гибридорусский — как вам больше нравится): на исковерканный иностранным языком русский язык. Многие, например, Дмитрий Давыдович Натанзон в своей статье "Англорусский язык" делали попытки показать, как, по их мнению, нужно сооружать что-то похожее на учебнорусский язык.
Но им явно не хватало квалификации и они так и не поняли, что для целей изучения английского их версии "англорусского" не во всём подходят. Если вы отличный переводчик, можно, например, просить своих учеников самим пытаться доделать существующие параллельные тексты и переводы с сайта Франка, самим переводить на англорусский интересные им тексты, и на занятиях заменять фрагменты русской речи англорусской, самим исправлять творчество нейросетей, самим выполнять с помощью ИИ, словарей и справочников интервальные обратные переводы вместо бесполезных стандартных упражнений из учебников, после которых вы всё равно будете делать уйму ошибок и не сможете точно выразить свои мысли.
На гибридорусском языке говорят русскоязычные эмигранты, которые прожили более 20 лет не в русскоязычной среде. На похожем говорят иностранцы, которые только начинают изучать русский язык. Если рунглиш — это исковерканный русским английский, то англорусский язык — это рунглиш наизнанку. Среди гибридорусских языков есть и франкорусский, и японорусский и все остальные гибриды.
Недостатки использования переводов и решение проблем
А что делать с большим недостатком использования переводов — полисемантичностью, на который указывают поклонники беспереводного подхода, который, кстати, тоже использовать надо — с умом, на разных этапах изучения в разных дозах. С каждым уровнем необходимость опоры в виде переводов будет всё меньше и меньше, но даже на уровне С2 раз в неделю вам может понадобиться двуязычный словарь. Если трём значениям русского слова соответствуют три разных английских слова, и наоборот, это ещё как-то можно запомнить. Но если сорока значениям русского слова соответствуют тридцать разных английских слов, и наоборот, это уже катастрофа потому, что удержать это нагромождение в памяти, быстро его вспоминать и использовать в своей речи невозможно.
Поэтому обойтись одними учебными переводами для овладения языком не получится. Развивать надо невербальное понимание смысла, осознавать многомерное смысловое поле, их пересечения, двухмерную проекцию чего довольно неудачно попытались создать авторы atlas-semantiques. А для наработки невербального понимания смысла существуют такие упражнения как, например, перефразирования, однопробелки, многопробелки и пр. Увы, в обычных учебниках вы их практически не встретите. Не встретите, в частности, потому, что робот или среднестатистический учитель не смогут проверить вашу работу. Никакое издательство не будет вкладывать деньги в "книгу учителя", которая будет в несколько раз больше обычной. Бизнес есть бизнес. В этом причина успешности Макдоналдс и тучности американцев.
Примеры переводов на учебнорусский язык
Первое же предложение в "Алисе в Стране Чудес", переведённой на studyenglishwords явно сумасшедшим Шляпником (который в безбашенном русском "переводе" сдуру стал "Болванщиком"), в оригинале идёт как "Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do", но почему-то "перевелось" как "Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки".
Если вы спросите у ИИ, откуда там взялась "река", вас очень позабавят "рассуждения" роботов. На учебнорусский (а точнее, на англорусский) язык его можно было бы "перевести" так: "Алиса была начинающей делаться очень усталой от сидения возле её сестры на бугре, и от имения ничего делать". То есть, мы сохранили структуру английского предложения, сохранили точность слов, но искорёжили английским русский язык. Если вы понимаете, что bank — это нагромождение чего-то, не только почвы или банкнот, вам уже будет легче понять и запомнить смысл слова bank в "a bank of switches" или "a dark bank of cloud". Иначе, вы будете жаловаться на полисемантичность, ведь "берег переключателей" или "берег туч" не очень-то и ясное выражение. Если вы это предложение попробуете перевести обратно на английский через месяц, у вас удивительным образом получится точный исходный текст, несмотря на то, что вы наизусть его не запоминали. В этом и сила обратного перевода.
Применение учебнорусского языка
Пока вы не начнёте пытаться постоянно разговаривать на англорусском языке со своими друзьями, автоматически формировать даже русские предложения на английский манер, пока английский язык не испортит ваш русский даже в автоматическом произношении, вы английский толком не выучите. Не переживайте: спустя пару лет после овладения английским ваш русский более-менее восстановится (хотя русскую пунктуацию восстановить будет сложно), но использовать его вы уже будете совсем по-другому.



















