12 самых сложных языков
Универсального рейтинга сложности языков не существует. Все зависит сразу от нескольких факторов: насколько язык похож на родной, какая в нем грамматика, письменность, произношение и есть ли тоны. Например, русский часто называют безумно сложным, но для носителя польского он, скорее всего, будет значительно проще в освоении, чем для англоговорящего.
Один из самых авторитетных ориентиров — классификация Центра языковой подготовки, где языки распределяют по категориям в зависимости от того, сколько учебных часов нужно, чтобы достичь профессионального уровня. Мы взяли за основу языки из сложных категорий и составили свой рейтинг — с поправкой на то, какие из них могут быть особенно трудны для русскоговорящих.
Казахский
На первый взгляд может показаться простым: в казахском много заимствований из русского, поэтому часть лексики выглядит знакомой. Но это впечатление обманчиво.
Казахский относится к тюркским языкам и устроен иначе, чем русский: в нем часто используются длинные формы слов, которые объединяют сразу несколько значений. Например, слово «үйлерімізде» — «в наших домах» — передает сразу и множественное число, и принадлежность, и предлог «в»
Иврит
На иврите пишут справа налево. Гласные звуки обозначают специальными точками и черточками, но в текстах их чаще всего не записывают — используют только согласные. Поэтому значение одного и того же слова на письме приходится угадывать по контексту. Например, запись ספר может читаться и как «книга», и как «считать»
Венгерский
Считается сложным из-за необычной грамматики: в зависимости от подхода насчитывают от 18 до 30+ падежей.
Венгерский относится к финно-угорским языкам — в них слова состоят из цепочки суффиксов и окончаний, которые заменяют целые фразы. Такие конструкции с непривычки бывает трудно читать и понимать.
Например: könyveimben — «в моих книгах», где könyv — «книга», eim — «мои», ben — «в». Или barátainkkal — «с нашими друзьями», где barát — «друг», aink — «наши», kal — «с»
Хинди
Может стать настоящим испытанием из-за письменности и произношения. В хинди используют письмо деванагари. Например, слово «намастэ» — «здравствуйте» — на письме выглядит так: नमस्ते.
Другая сложность — звуки. В хинди есть согласные, которые произносят с придыханием: например, क («ка») и ख («кха»), ब («ба») и भ («бха»). Чтобы воспроизводить их правильно, нужно особым образом контролировать дыхание. Кроме того, эти звуки сложно распознать на слух, а в быстрой речи новичку разница почти не слышна.
В хинди есть звуки, у которых нет аналогов в русском и других европейских языках, например носовые или сложные сочетания вроде ज्ञ (подобие «гья»)
Кхмерский
В языке один из самых сложных алфавитов в мире: больше 70 букв и символов, многие из которых пишутся вокруг основной буквы. Например, так выглядит слово «здравствуйте»: សួស្តី.
Кроме того, в кхмерском слова почти не меняются: время, число и другие значения часто передаются не окончаниями, а отдельными словами и порядком слов в предложении. Из-за этого русскоговорящему сложнее быстро понять, кто что делает и когда происходит действие
Вьетнамский
Записывается латиницей, поэтому на первый взгляд кажется простым. Но в реальности это тоновый язык: одно и то же сочетание букв в зависимости от интонации может нести совершенно разные значения. Например, ma может переводиться как «призрак», «могила», «лошадь», «рисовая рассада», «но» или «мама» — все зависит от тона.
Кроме того, во вьетнамском много непривычных звуков, а слова почти не меняются, поэтому смысл часто приходится считывать из контекста и порядка слов
Тайский
Трудно дается из-за сочетания сложной письменности и тонов. В тайском 44 согласные буквы, 15 символов для гласных и несколько тоновых знаков, которые могут располагаться до, после, над или под буквой. Например, слова ไม่ («не»), ใหม่ («новый») и ไหม («шелк») звучат очень похоже, но из-за едва уловимых различий в тонах имеют разное значение.
Еще одна сложность в том, что в письменном тайском слова часто пишутся без пробелов — новичкам трудно понять, где заканчивается одно слово и начинается другое
Бирманский
Его непросто освоить из-за необычной письменности и произношения. Алфавит состоит из округлых символов, которые выглядят очень похожими друг на друга. Например, слово «здравствуйте» на письме выглядит так: မင်္ဂလာပါ.
Бирманский — тоже тоновый язык, и смысл слова может меняться в зависимости от интонации. А в разговорной речи многие звуки сокращаются или произносятся не так, как пишутся буквы, поэтому понимать носителей бывает особенно сложно
Японский
Сложно учить из-за трех систем письма, которые используют одновременно. Хирагана нужна для грамматических окончаний, служебных слов и японских слов без иероглифов, катакана — для иностранных слов, названий брендов и заимствований. А кандзи — иероглифы со смыслом: один знак может обозначать целое слово или корень слова и читаться по-разному в разных случаях. Например, иероглиф 生 может читаться как «сэй», «сё», «нама», «икиру» и другими способами — нужный вариант приходится запоминать для каждого слова отдельно.
Кроме того, в японском сложная система вежливости: например, в зависимости от ситуации и статуса собеседника меняются формы глаголов
Корейский
Может показаться проще японского или китайского, потому что у него свой сравнительно логичный алфавит — хангыль. Но буквы в корейском не пишутся подряд, как в русском, а объединяются в слоги-блоки. Например, слово «человек» 사람 состоит из двух таких блоков — 사 (са) и 람 (рам) — и каждый собран из отдельных букв.
Чтобы читать и писать, нужно не просто знать буквы, а понимать, как правильно «собрать» их в слог: гласная может стоять справа или снизу, и от этого меняется форма слова и произношение.
Как и в японском, в корейском сложная система вежливости: одно и то же можно сказать по-разному в зависимости от возраста, статуса и близости собеседника
Арабский
Сложен из-за письменности и количества диалектов. В арабском пишут справа налево, а форма буквы меняется в зависимости от того, где она стоит в слове. Например, буква ع может выглядеть так: ع — отдельно, عـ — в начале слова, ـعـ — в середине, ـع — в конце. Как и в иврите, в арабском на письме часто опускают гласные, поэтому значение слова приходится угадывать по контексту.
Разговорный арабский в Египте, Марокко и Саудовской Аравии сильно различается. У арабского единая литературная форма — она служит базой, а дальше нужно погружаться в тонкости местных наречий
Китайский
Считается невероятно сложным из-за сочетания тонов и иероглифов. В китайском один и тот же слог может означать разные слова в зависимости от интонации. Например, «ши» в разных тонах может значить «поэзия», «десять», «история», «время» и не только.
Другая трудность — письменность: вместо алфавита используются тысячи иероглифов, и каждый нужно запоминать отдельно. Например, слово 电脑 означает «компьютер» и буквально переводится как «электрический мозг». Плюс многие слова звучат похоже, поэтому новичкам бывает трудно воспринимать китайскую речь на слух

Знаем, куда лучше переехать
В потоке «Эмиграция» собраны материалы о жизни в десятках стран. Мы пишем о том, как организовать переезд, адаптироваться в новой стране и лучше ее узнать
Куда переехать полиглоту:




















