Приложение Т—Ж
В нем читать удобнее

Какие подводные камни использования ИИ в изучении английского языка

Обсудить

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Зачем учить письменный английский, если онлайн переводчик и так всё прекрасно переводит? А зачем уметь ходить, бегать, прыгать, если есть автомобиль и инвалидная коляска? Зачем учить таблицу умножения, если есть калькулятор?

Взрослые и школьники давно уже пользуются онлайн переводчиками для письменного общения на английском с иностранцами на интересные и актуальные им темы. Умники, которые унюхали, что общаться с роботами — это всё равно, что питаться в Макдональдс, пытаются кое-как изучать язык через общение с носителями языка, но обычно ошибочно думают, что начинать такую практику нельзя на начальных этапах овладения языком.

О Сообщнике Про

Лингвист. Преподаватель английского языка, проживший несколько лет за границей.

Это новый раздел Журнала, где можно пройти верификацию и вести свой профессиональный блог.

Обычно неструктурированные занятия довольно быстро прекращаются из-за непонимания, в каком направлении двигаться и что именно отрабатывать, и превращаются в бесконечное топтание на месте с неопределённым результатом.

Самые сообразительные, которые хотят не просто получать удовольствие от общения с носителями английского, но и побыстрее выучить побольше, пытаются использовать техники англопрагматики.

Профессионалы замечают, что "…при переводе своей речи на английский даже у третьеклассника будет часто получаться внеуровневый, т.е. выходящий за рамки уровней CEFR A1-C2 и языка учебников, английский. К счастью, уровни неважны, если организовать практику общения с носителями с использованием сопоставительного, переводного метода изучения языков и применением перекрёстных техник с онлайн переводчиками и ИИ.

Но для использования сопоставитики нужно хорошо владеть хотя бы родным языком, а среди участников ВПР по русскому языку хорошистов и отличников немного больше половины. Эффективно пользоваться ИИ и проверять то, что он выдаёт, настолько же непросто, как и управлять авиалайнером.

Для понимания сообщений собеседника стоит учиться пользоваться и словарями, справочниками, другими электронными средствами, поскольку ИИ их не заменяет, о чём мало кто подозревает. Учиться нужно проверять правильность произношения, применения грамматики, слов и выражений".

Опытные преподаватели пишут, что "…в практике в чатах надо понимать, что грамотный носитель навряд ли ответит, если в вашей первой реплике есть ошибки или если вы говорите как робот. Прежде, чем что-то опубликовать, рекомендуется попросить учителя или хотя бы ChatGPT исправить ваш смешанный или английский текст, предоставив и русский текст.

Однако, даже если использовать очень подробные и точные промпты, ваши реплики будут переводиться довольно скучно и приблизительно, ведь нейросеть переводит не очень стандартные реплики стандартными, упрощая речь, не всегда учитывает контекст, тон, стиль, подтекст, коммуникативные функции.

ИИ плохо справляется с "англоремонтом", то есть, исправлением речи с минимально требующимися изменениями). Учитель даже в режиме внеклассной поддержки может следить за вашим диалогом и комментировать его".

Примеры переводов

Если попросить переводчиков разной квалификации и разные нейросети перевести этот простой текст начального-преначального уровня, вы получите разные версии перевода:

"Алло, Катя? Ты знаешь, что я вижу на пляже? Твоя мама расчёсывается… бросает расчёску… встаёт… ловит муху… бросает её на песок… пинает булыжник… упала… слышит звук самолёта… взглянула на небо… начинает идти к воде… ходит возле воды… находит что-то"?

Вот как этот текст перевели нейросети:

ChatGPT:
“Hello, Katya? Do you know what I see on the beach? Your mom is combing her hair… drops the comb… stands up… catches a fly… throws it onto the sand… kicks a cobblestone… falls down… hears the sound of an airplane… looks up at the sky… starts walking toward the water… walks along the water… finds something.”

Gemini:
"Hello, Katya? Do you know what I’m seeing on the beach? Your mom is combing her hair… throws the comb down… stands up… catches a fly… throws it onto the sand… kicks a boulder… she fell… hears the sound of a plane… glanced at the sky… starts walking toward the water… walks by the water… finds something."

Grok:
"Hello, Katya? Guess what I’m seeing on the beach right now? Your mom is combing her hair… throws the comb away… stands up… catches a fly… throws it onto the sand… kicks a pebble… falls down… hears an airplane… looks up at the sky… starts walking toward the water… walks along the edge of the water… finds something…"

Yandex:
"Hello, Katya? Do you know what I see on the beach? Your mom is combing her hair… He throws down the comb… He gets up… catches a fly… He throws her on the sand… He kicks a rock… fell… He hears the sound of an airplane… She looked up at the sky… He starts walking towards the water… He walks near the water… finds something"

У человека, сравнившего переводы переводчиков и нейросетей, в голове должны возникать вопросы.

Точнее, вопросы точно появятся у 0,6% россиян, которые полностью и правильно поняли русский текст на тестах PISA 2018 по чтению. Ну может ещё у 5%, которые понимают русский текст почти полностью и почти правильно. Если дать наводящего пинка ещё 15%, какие-то вопросы возникнут и у них.

А вот даже у трезвых трактористов или у солдат, например, вопросы навряд ли появятся.

Учителя разной квалификации на вопросы будут отвечать по-разному. И глазом не моргнут. А как же так?

Может давайте возьмём предложения попроще?

A book is on the table.
The book is on a table.
A book is lying on the table.
A book has been lying on the table.
A book lies on the table.
On the table lies a book.
Lying on the table is a book.
There is a book lying on the table.
There is a book on the table.
On the table there is a book.

iPhones are among the most expensive phones in the market.
iPhones are ones of the most expensive phones in the market.
iPhones are some of the most expensive phones in the market.

Ну как, сравнили переводы? Ещё не возникло чувство, что вы роетесь в мусорке в поисках не полностью сгнивших огурцов?

Ну а теперь сравните переводы на английский этих простейших русских предложений:

Ему не надо было отдавать деньги.
Не надо ему было отдавать деньги.
Не надо было ему отдавать деньги.
Не надо было отдавать ему деньги.
Не надо было отдавать деньги ему.

Нейросети на пользователя с недоразвитым критическим мышлением оказывают такое же впечатление, как ситечко для чая на Эллочку-людоедку. Или такое же впечатление, как потрясающие сцены рукопашного боя в боевике на людей, которые ни на одной тренировке по карате не были.

Конечно, таким пользователям в голову не приходит вопрос:"Если уже сейчас нейросети умнее меня, то не заменит ли мой начальник меня на ИИ?". Или "А что если найти дыры и уязвимости в этой системе, и использовать их в своих целях?"

Степень точности онлайн переводчиков уже выше точности живых среднестатистических переводчиков

В стандартном трезвом разговоре на бытовые темы или в простой художественной прозе, без юмора, где и точность-то не столь уж и важна, точность ChatGPT или Gemini может быть даже 98%. Представьте себе ситуацию, когда водитель сбивает лишь 2% встречающихся ему пешеходов. Вы бы стали тратить деньги на покупку бочки мёда, если есть возможность взять бесплатно бочку мёда, в которой есть ложка дёгтя?

Попытки понять разницу между даже простыми фразами "change IMEI", "spoof IMEI", "substitute IMEI" без дополнительного "объяснительного перевода" увенчаются непонятно чем. Люди почему-то не задумываются, почему из русского в английский попало всего несколько слов, а вот из английского в русский — более 80 тысяч. Забавно, что соотношение эмиграционных потоков весьма похоже — правда, в обратном направлении.

А если вы возьмёте прозу посложнее, а тем более юридический, финансовый или технический документ, или даже психологический анализ или медицинскую историю болезни, а тем более юмор, пропаганду или расследование какого-то мошенничества в любой сфере — а это как раз очень важные тексты, где требуется стопроцентная точность понимания, специализированные знания — то здесь уже точность онлайн переводчиков заметно проигрывает точности высококвалифицированного живого переводчика.

Не просто переводчика, а переводчика-юриста, переводчика-медика, переводчика-айтишника, переводчика-физика, переводчика-психолога и пр.

Когда-то в начале своей трудовой деятельности меня угораздило потратить два дня на то, чтобы перевести историю болезни. В медицинском словаре — 100 тысяч терминов. После этого медицинскими переводами заниматься я не соглашался ни за какие деньги.

Проблема в том, что по-настоящему высококвалифицированных переводчиков, на профессиональном уровне разбирающихся в теме текста, чрезвычайно мало, и их работа стоит дорого. И работают они очень медленно. Лично я был вынужден начать учить английский после того, как в очень важной для меня переводной книге я с ужасом обнаружил (сравнив несколько разных переводов), что в одном месте переводчик умудрился перевести текст с точностью до наоборот, а во многих местах вообще слишком сильно по смыслу отличался от остальных.

Увидев такое возмутительное безобразие, мне захотелось прибить всех переводчиков сразу. Степень идиотизма проявляется именно в переводах. Поэтому именно двусторонние переводы на протяжении 70 лет были неотъемлемой частью кембриджских экзаменов, пока университетам не урезали госфинансирование.

Зачем и кому вообще нужна точность перевода

Одна фраза может разрушить человеческие отношения — это подтвердит любой переводчик, хотя бы немного поработавший в службах знакомств. Неточно переведенное предложение в юридическом документе может стоить вам имущества. Неточная формулировка, под которой вы поставили подпись в полицейском участке, может вылиться в тюремный срок.

Удивительно, но многих Шариковых это не пугает. Их даже редко интересует, как их понял собеседник даже на родном языке, поэтому такие люди постоянно с кем-то ссорятся, не понимают юмора и постоянно чем-то недовольны. Их удивительная способность не замечать, что их почти везде и во всём обманывают, является своеобразным предохранителем. Их девиз — "Не хочу ничего знать".

Взрослые из этой категории неразборчивых человекообразных безнадёжны в интеллектуальном отношении — как, впрочем, и во всех остальных. У таких людей вообще отсутствует невербальное понимание текста, и поэтому своими словами перефразировать его они неспособны.

Но есть и другие. После воистину героических попыток разжёвывать фрагменты выступлений ведущих британских юмористов одной даме, которая вроде английский понимала уже на уровне никак не ниже С1 и обладала не самым рудиментарным чувством юмора, я понял, что мне легче кота учить управлять автомобилем. Хороший психолог, который может посмотреть на мир глазами другого человека, понимает, почему смеётся практически любой человек в конкретной ситуации, но объяснить это человеку другой категории не всегда получится.

Юмор и даже психологические манипуляции — это, оказывается, не самое сложное. Люди, которые думают, что можно перевести поэзию, являются слабоумными. А можно ли перевести не просто поэзию, а какие-то мистические, оккультные тексты с многослойными, многомерными смыслами? А если важно, чтобы, прочитав текст, у человека хотя бы немного поменялось состояние сознания, установился ментальный контакт с автором текста, и возможно даже появилось какое-то озарение, а не просто была точно воспринята эмоциональная окраска и чисто рационально-логический смысл?

Уровни требовательности

Нетребовательные люди предпочтут не напрягаться и будут есть мёд вперемешку с дёгтем. Уровень требовательности у всех разный. Одних лингвобомжей вполне устраивает жить в картонной коробке под мостом, питаться едой из мусорок и продавать свои курсы на тему "Как простому бездомному за неделю, не напрягаясь, перейти жить в собственный дворец".

Лингвоминималисты хотят иметь хотя бы самую дешёвую квартиру в любом месте. Лингвосреднячкам подавай уже приличный частный дом с приличными соседями в пригороде. Лингвомаксималистов устроит только вилла с бассейном, оранжереей и личным лесом.

Конечно, ключевой вопрос в затратах на приобретение разного жилья. Если вам однушку на окраине провинциального городка впарили по цене дворца на Багамах, значит вы стали жертвой мошенников. В изучении языка человек тратит время, усилия и, если надеется ускорить и облегчить процесс, деньги тоже.

Если работа оплачивается почасово и есть финансовая заинтересованы растянуть процесс на десятилетия, преподаватели и репетиторы английского, причём даже те, что получили кембриджский CPE, имеют склонность заниматься подсознательным, а то и умышленным замедлением продвижения ученика.

Как ни странно, большинство учеников не выясняет, почему за 1100 часов уроков они английский на уровне носителя не выучили. Они не настолько уж и горят желанием увидеть результаты побыстрее.

А просто поболтать с учителем намного приятнее и легче, чем напрягать мозг, пытаясь выполнять какие-то неритуальные задания, а не чисто символические упражнения из стандартных учебников, делать которые можно успешно даже с ChatGPT. Ведь, без привычки, сильно напрягать мозг настолько же некомфортно, как и сильно напрягать мышцы.

Вот что еще мы писали по этой теме
Сообщество