Мои первые книжки на сербском: про распад Югославии и про абьюзивные отношения с альфа-самцом

Героиня реалити планирует каждый день читать по чуть-чуть на иностранных языках: часть 1
6

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Надя Ляпунова

Страница автора

В начале этого года я поставила себе цель каждый день читать книжку на непривычном языке (сербском или французском) хотя бы по 10 минут в день. Расскажу про первые результаты.

Как читаю

Читаю я с айпада в приложении для чтения со встроенным ChatGPT. Перевод конкретного слова там обычно работает не очень, а вот целого предложения — вполне. Учитывая, что альтернатив не так много, меня устраивает.

Пока с начала года у меня ни одного пропуска. Обычно книжка затягивает и читаю гораздо дольше, но бывает, что сил совсем-совсем нет, и тогда я напоминаю себе, что уж 10 минут-то у меня точно есть. Читаю несколько страничек и довольная ложусь спать.

Неожиданный сайд-эффект: ленивый мозг мои усилия не очень радуют, и в половине случаев примерно через 20 минут чтения на сербском он врубает рубильник «срочно засыпаем». Ну тоже неплохо! Главное читать вечером, а то уже пару раз я внезапно засыпала посреди дня.

Второй сайд-эффект, более ожидаемый: уже на середине первой книжки мой сербский заметно улучшился, я начала быстрее строить фразы и реже копаться в голове в поисках простого, но забытого слова.

Что читаю

Ну, и о главном: о книжках. За два месяца таким вот образом я прочитала свои первые две книжки на сербском. Обе — одной и то же сербской писательницы Мирьяны Бобич Мойсилович.

Выбрала ее по большей части за простой язык, а по стилю обложек была готова на что-то типа Донцовой. Получила, однако, гораздо больше: первая книжка, «Дневник сербской домохозяйки», оказалась и про детство в коммунистической Югославии, и про молодость на фоне распада Югославии, и про раскол сербского общества в 90-е, когда непримиримых точек зрения на политику могли придерживаться даже люди в рамках одной семьи. В общем, считаю, что моя первая книжка на сербском оказалась практически идеальной.

На волне радости от первой книжки прочитала и вторую той же писательницы — «Твой ангел-хранитель» — и вот она уже понравилась мне гораздо меньше. Здесь 50-летняя героиня, вроде бы феминистка, но очень уж стереотипная, в одинокий момент жизни встречает, казалось бы, идеального мужчину и решает, натурально, что это она феминисткой была, потому что у нее альфача нормального не было. Но, как водится с альфачами, мужчина оказывается ревнивым абьюзером. Минус книжке за стереотипность вообще всего, плюс — за мнение, что и у 50-летней героини может быть романтическая история. Мне кажется, в современной русскоязычной литературе все еще считается, что в это время можно уже только носки вязать внукам и все. А хочется, конечно, иметь право на личное счастье и в 50, и в 70, и во сколько угодно.

В целом эксперимент пока очень радует, думаю, что можно потихоньку начинать чередовать сербские книжки с французскими.

  • bookoshkaВы молодец!1
  • Надя Ляпуноваbookoshka, спасибо!1
  • Тётушка ПоПростите, я правильно поняла, что читаете не на незнакомом языке, а всё таки в машинном переводе? Или вы эти языки немного знаете и подглядываете незнакомые слова?0
  • Надя ЛяпуноваТётушка, я знаю французский и сербский на уровне B1 — тот противный уровень, когда язык как бы знаешь, но именно как бы, без уверенности, без достаточного словарного запаса, без большого опыта постоянного взаимодействия с языком. Поэтому да, читаю в оригинале, а что непонятно — перевожу и сравниваю с оригиналом. Непонятно мне на этом уровне постоянно) Так как у меня уже есть опыт раскачивания английского таким же способом (поначалу читала с трудом, сейчас читаю и говорю свободно), то надеюсь, что и с другими языками получится, особенно с сербским, у которого очень много общего с русским.1
  • Тётушка ПоНадя, очень круто!!1
  • Надя ЛяпуноваТётушка, спасибо!0