Приложение Т—Ж
В нем читать удобнее

«Текст есть — смысла нет»: как понять, что переводчик прогнал текст через нейросеть

19

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Анастасия Махонина

Страница автора

Вы заказали перевод инструкции, договора или презентации. Заплатили приличную сумму за работу живого специалиста, но при чтении текста вас не покидает смутное чувство, что что-то не так. Слова вроде бы русские, а смысл ускользает.

Сегодня алгоритмы вроде DeepL или продвинутые нейросети переводят тексты настолько гладко, что недобросовестные исполнители часто выдают машинный результат за свой собственный, забирая гонорар за пару кликов мышки.

Разбираемся, как самостоятельно провести аудит текста и вывести горе-переводчика на чистую воду, даже если вы не владеете иностранным языком в совершенстве.

О Сообщнике Про

Лингвист-переводчик с десятилетним стажем. Под моим руководством успешно завершено более 5 000 переводческих проектов. Директор бюро переводов в Петербурге и Москве. Обучаю переводчиков работе с CAT-инструментами, Word и другими программами.

Это новый раздел Журнала, где можно пройти верификацию и вести свой профессиональный блог

1. «Стеклянный» синтаксис и калька с оригинала

Машина переводит предложения структурно, сохраняя порядок слов оригинала. В английском языке строгий порядок слов, а в русском — свободный.

Если текст изобилует пассивными залогами, бесконечными причастными оборотами и громоздкими конструкциями, это первый тревожный звонок.

  • Машинный (калька): «Этот продукт был разработан нами для обеспечения того, чтобы ваши задачи были решены».
  • Человеческий: «Мы разработали этот продукт для решения ваших задач».

2. Игнорирование контекста и тонкостей грамматики

Нейросети отлично знают словари, но часто слепы к контексту. Особенно ярко это проявляется в языках со сложной структурой.

Например, при работе с восточными языками алгоритм может упереться в базовое словарное значение. Встретив в тексте китайский иероглиф 帮助 (bāngzhù), машина будет везде лепить слово «помощь», игнорируя грамматику и стилистику абзаца. Живой лингвист посмотрит на контекст и там, где это нужно, напишет «содействие», «поддержка» или вообще перестроит фразу.

3. Терминологический хаос

У машины короткая память на детали (если только переводчик не настраивал глоссарий). В одном абзаце договора у вас может фигурировать «Заказчик», в следующем он превратится в «Клиента», а к концу текста вообще станет «Покупателем».

Человек всегда выдерживает единство терминологии (consistency) на протяжении всего документа, так как понимает важность соблюдения единообразия.

4. Буквальный перевод идиом и метафор

Это классика машинного провала. Живая речь полна фразеологизмов, шуток и устойчивых выражений.

  • Если английское «elephant in the room» (очевидная проблема, которую все игнорируют) переведено как «слон в комнате» — перед вами чистая работа алгоритма. Человек адаптирует смысл, а не переводит буквы.

5. Проблемы с местоимениями и родом

Некоторые языки (например, английский) не имеют родовых окончаний у глаголов в прошедшем времени (the doctor said).

Если в тексте пол спикера внезапно скачет с мужского на женский, или неодушевленные предметы вдруг наделяются человеческими местоимениями («компания заявила, что он планирует…»), текст явно переводился машиной.

6. Сухой, безжизненный текст

Нейросети стремятся к усредненному, «безопасному» стилю. Если это маркетинговый текст, статья для блога или эмоциональное письмо, машинный перевод убьет всю живость. Текст будет грамматически безупречным, но абсолютно пресным и скучным.

Человек-переводчик (особенно при локализации) всегда добавит ритм, эмоцию и адаптирует подачу под конкретную аудиторию.

Как проверить текст: короткий чек-лист

Если у вас закрались подозрения, не спешите сразу писать гневную претензию. Сначала сделайте следующее:

  1. Выберите самый сложный, витиеватый абзац из оригинала.
  2. Вставьте его в Google Translate, Яндекс Переводчик или DeepL.
  3. Сравните результат с тем, что прислал вам исполнитель.
  4. Если тексты совпадают на 85–100%, включая стилистические неловкости, — вас пытаются обмануть.

Когда машинный перевод — это нормально? Справедливости ради: автоматический перевод — не абсолютное зло. Он отлично подходит, если вам нужно просто понять суть объемного документа «для себя», прочитать отзывы на иностранном сайте или быстро перевести внутреннюю переписку, где стиль не важен.

Но если вы платите за адаптацию коммерческого предложения, юридического контракта, интерфейса приложения или статьи для СМИ, вы имеете полное право требовать осмысленной работы живого ума, а не результатов нейросети по цене услуг эксперта.

  • A BОтличный пост! Я переводчик, согласна со всеми пунктами. От нейросетевого перевода у меня всегда кровь из глаз. В большинстве случаев это не перевод, а тупая замена английских слов русскими. Кальки, кальки, кальки, полное копирование синтаксиса и лексическая бедность. Я думаю, это видит любой, кто профессионально работает с текстами. Более того, я как-то попыталась в быту использовать чатгпт на русском (обычно я веду чат на английском). Такого плохого русского языка я не видела нигде. Вы замечали это? У него какая-то чудовищная проблема с сочетаемостью слов, текст плохо читается, предложения разорванные — он просто не может создать хороший текст на русском языке.7
  • Инесса ИсаченкоСпасибо за разбор! И отдельное 谢谢 за пример с китайским!;) Особенно раздражает синтаксис нейро-текстов, всё через сложноподчиненные связи (что, который и т.п), и любовь к "это" и длинным тире, конечно :))7
  • Dark afganoПри хороших промтах и платных версиях GPT или Gemini прежние проблемы как в вышеприведенных сервисах уже редко возникают.1
  • Красивая няшкаЖивой перевод, тем кто знает язык, всегда лучше и виднее. Многие слова имеют значение от ситуации. И ни одна ИИ не сможет понять глубину смысла и всего текста!1
  • Эмма КаироваОй ли... если нейросети задать промт про консистенси, она прекрасно будет соблюдать условие. Чего совсем не сказать об очень многих переводчиках, которые даже наличие глоссария могут игнорировать, не говоря уже о том, чтобы самостоятельно выдерживать единообразие.3
  • user3460370Вообще переводчик , если забивать текст часто выдает бред . Во всяком случае на тех языках, что мне знакомы . И дело не в том что он переводит идиомы не так - у слов есть много значений . И надо знать язык , чтобы выстроить грамотный текст0
  • Анастасия МахонинаA, Спасибо за ваш подробный комментарий. У меня тоже всегда "кровь из глаз" от машины, а также когда люди всецело доверяются машинному переводу НЕ в личных целях. От этого становится даже грустно, я бы сказала. Если честно, нейросетки сегодня — это боль переводчика и полное обесценивание "ручного" труда.2
  • Анастасия МахонинаИнесса, Ой да, нейросетки сразу палятся 😂2
  • Анастасия МахонинаЭмма, понимаю вашу точку зрения, но тут есть нюанс. Нейросеть может формально «соблюдать консистенси», если прямо указать, что делать, но она не понимает смысл текста и контекста так, как делает это человек. Переводчик же может тонко балансировать стиль, нюансы и терминологию, учитывая весь текст, а не просто повторять одно и то же.2
  • Анастасия МахонинаDark, «Да-да, а ещё внизу чата красуется строчка: «ChatGPT может ошибаться» 😂😂 Но соглашусь, что они могут предлагать хорошие варианты перевода, от которых можно оттолкнуться, просто как отправная точка.1
  • Анастасия МахонинаТочно, полностью с вами! Живой перевод — это совсем другая история, в нем душа. Поэтому мы, переводчики, остаёмся хранителями смысла и стиля, а машина может просто немного помочь, но глубину и живость текста ей не догнать!1
  • Анастасия Махонинаuser3460370, Точно, на то мы и переводчики! 😄1
  • Анастасия МахонинаВиктор, кидаю в вас аваду кедавру! А мы все же за человеческий перевод, и кажется, люди с вами не согласны, судя по дизлайкам1
  • Виктор ДорнАнастасия, люди вообще мало разбираются в теме) Как правильно делается перевод человеком с профильным образованием. Что имена собственные не переводятся. Не переводятся и точка. А если уж ты решил удивить всех своим креативом - так переводи все. Почему Лонгботтом превратился в Долгопупса, а Поттер не стал Горшковым?) Почему Равенкло стал Когтевраном, а Гриффиндор не стал Грифоном?)0
  • Инесса ИсаченкоВиктор, в переводе можно перемежать доместикацию и форенизацию для определенных целей:) Поттер не имеет в целом особых коннотаций, в том время как Longbottom фамилия говорящая и ее значение важно передать для окрашивания характера героя (милый смешной, немного неуклюжий ребёнок).0
  • Виктор ДорнИнесса, как "долгопупс" передает характер Невилла?) Как "Зелиус Злей" передает характер Северуса Снейпа?) Нельзя так делать. Так что об этом я и говорю. Низкое качество отечественных переводов вызывает крайне отрицательное отношение к вашей работе. Уж как вспомню как ваши перевирали "Дюну". Атас. Главного героя как только не называли. Даже ПАВЕЛ) Павел Атрейдес. Простой армянский мальчик да, объявляющий джихад))) Нейросеть себе такое не позволяет. Полистайте как-нибудь на досуге книги с переводами воениздата СССР. Вот там качество)0
  • ЕкатеринаНе совсем поняла почему буквальный перевод идиом и метафор это так плохо) То же выражение "не видеть слона в комнате" вполне жизнеспособно в русском языке. И перевод как "не замечать проблему" наоборот убил бы живость такого текста. Мне как раз очень нравится когда локализаторы в играх оставляют место идиомам (если их можно локализировать конечно) и игре слов.0
Сообщество
Екатерина. Нейроязыковой коуч.
Екатерина. Нейроязыковой коуч.
Шаг за шагом к английскому: учим слова на ходу