Приложение Т—Ж
В нем читать удобнее

Японский скин для «Царевны-лягушки»: почему я разочарована спектаклем «О-Цуру» Томского ТЮЗа

Обсудить

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Елизавета Ионова

Страница автора

О спектаклях, которые понравились, писать непросто — ведь хочется упомянуть все детали. Но писать о спектаклях, которые разочаровали, непросто вдвойне — всегда рискуешь свалиться в излишнюю резкость. Спектакль "О-Цуру", созданный по мотивам японских сказок — в пьесе явно прослеживается след историй "Журавлиная благодарность" и "Журавль-жена" — мне не понравился категорически.

Костюмы отличные и фото эффектные. На этом достоинства спектакля закончились.
Костюмы отличные и фото эффектные. На этом достоинства спектакля закончились.

Я трепетно отношусь к японской культуре, где ценится красота момента и умеренность. И от сказки, которую привезли в рамках проекта "Театральный поезд", ждала красоты, трепетности и хотя бы минимального соответствия фольклорным мотивам. А в итоге увидела сказку про Иванушку-дурачка, натянувшего японское имя, двух глупцов, страшного колдуна, выпрыгнувшего из ниоткуда,и одну красавицу, чье поведение выбивается из канонов культуры той страны, о которой сказка.

Краткое содержание спектакля: юноша, которого считают местным юродивым, повинуясь голосу в своей голове, выпускает из плена птицу, заточенную злым волшебником. Птица, обернувшись девушкой, приходит к юноше жить и, чтобы отблагодарить за спасение, обещает соткать чудо-полотно, которое нельзя отдавать никому…

Вот тут и начинаются проблемы, потому что по сказке, из которой героине досталось только имя, девушка ткет, чтобы продать ткань и поддержать приемную семью. Но никак не просит придержать чудесное полотно, иначе быть беде.

Такая история тоже замечена в фольклоре, но уже в русской сказке про волшебное земноводное. Кстати, там же, в русском варианте, есть и злой колдун, которому до зарезу эта девица нужна, японцы со своей стороны решили сюжет красивее и проще…

Но бог с ним, с сюжетом, можно на многое закрыть глаза, когда бы не сам уровень пьесы. Она написана плохими стихами. Я записала парочку изречений, насладитесь: "Злой колдун ее заколдовал. Он такой, он может, он нахал." Или, вот: "Не хочу я целоваться, Надо с Тенгу разобраться". Эдвард Лир, популяризатор лимериков, был бы счастлив. Я — не очень. Формально спектакль соответствует требованиям к детской постановке — в нем есть добрый юноша и злой колдун, есть победа добра над злом, есть грубоватые гэги, ожидаемо вызывающие смех детской части зала. А мне вот не было смешно.

Мне было стыдно за тот уровень халтуры, который привезли в рамках гастролей, куда по традиции отбирают лучшее. Помните мультик "Пиф-паф, ой-ой-ой"? О том, как сказку про зайчика ставили в разных жанрах. Так вот, он показывает именно этот уровень постановки.

Мне могут возразить: японская культура очень сложна и ее надо адаптировать для маленьких зрителей. Соглашусь, адаптировать действительно надо. Но все должно быть в рамках разумного, и зрителю важно чуточку дорасти до пьесы, где все-таки фигурируют важные морально-этические моменты, а не опускать текст до уровня плохого стендапа. Когда благородный юноша, брызжа слюной, кричит со цены про "отрублю башку", это вне культуры в принципе.

Что удивительно, финал вывели вполне себе в каноническом духе — за нарушение запрета девушка вновь стала птицей, и ее непутевый возлюбленный — тоже. Правда, это было абсолютно нелогично, но что уж придираться…

Так неужели мне совсем ничего не понравилось, помимо того, что спектакль довольно быстро закончился? Отчего же? Костюмы были очень неплохие. И это, пожалуй, единственное, что может порадовать в связи с этой историей. От остального — грустно.

Сообщество
Чебаева Софья
Чебаева Софья
Кризис, как он есть