Приложение Т—Ж
В нем читать удобнее

«Ложные друзья» студента: как похожие слова мешают правильному переводу

Обсудить

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Лариса Бирюкова

Страница автора

Во многих технических вузах тексты учебников иностранного языка содержат общетехнические, а позже и специальные (по направлению вуза) термины, в НИУ МЭИ на первом курсе это — физика, в основном, раздел "Электричество". На первых порах таких терминов много, учить их надо постепенно, а не перед контрольным мероприятием. Мы этот вопрос обсуждали. Но студенческая привычка «все откладывать на потом», а также обилие международных терминов, вселяют надежду что «как-нибудь сдам». Бывает и такое, но далеко не всегда. Особенно, когда знание лексики проверяется отдельно.

О Сообщнике Про

Старший преподаватель кафедры иностранных языков московского технического университета НИУ «МЭИ». Стаж — 20 лет.

Это новый раздел Журнала, где можно пройти верификацию и вести свой профессиональный блог.

Хочу предупредить еще об одном «подводном камне» — «ложных друзьях» студента, переводящего текст или предложения, сидя рядом с преподавателем, таким образом оставшись без помощи автоматического переводчика.

Ложные друзья, как ложные грибы, выглядят такими знакомыми, надежными и полезными, а на деле оказывается, что они таковыми только претворяются. Если серьезно, то «ложными друзьями» назвали слова, которые в написании на иностранном языке выглядят очень похожими на русские слова или даже точно совпадают с ними по звучанию. Значение их при этом отличается от похожего русского слова.

Первая моя встреча с таким «другом» запомнилась мне на всю жизнь. Не преувеличиваю, она произошла более 50 (!) лет назад. Это было слово «babushkа» в предложении She tied a babushka around her hair to keep it out of her face while cooking (или что-то похожее). Даю перевод для изучающих другой язык: «Она повязала волосы платком, чтобы они не падали ей на лицо во время приготовления пищи».

Представляете, каково было мое удивление в те годы, когда такое слово нашлось только в Webster’s Dictionary? Не зная значения слова babushka — головной платок, можно перевести «Она повязала волосы бабушкой…». Кстати, Яндекс-переводчик перевел это предложение как «Она повязала бабушке волосы…». Хорошо, что такое значение сразу отвергается как абсурдное, а вот при переводе технического текста, когда еще и знания техники не очень велики, встречи с такими «друзьями» явно демонстрируют неподготовленность студента, поскольку в МЭИ, например, задания контрольных мероприятий содержат только слова, уже отработанные на занятиях.

Итак, «ложные друзья» в технических текстах. Из своих записей я выбрала несколько наиболее часто встречающихся ошибок.

accurate — не "аккуратный", а "точный". Например, This device is not accurate enough. — Этот прибор недостаточно точный.

actually — не "актуально", а "действительно, фактически": Actually, the term laser is an acronym. — На самом деле, термин «лазер» — это аббревиатура.

conductor — не"кондуктор", а "проводник": Copper is a full conductor. — Медь — это полноценный проводник.

invalid — не "инвалид", а "недействительный":These data are invalid. — Эти данные недействительны.

silicon — не "силикон", а "кремний": Silicon crystals convert light into electrical energy. — Кристаллы кремния преобразуют свет в электрическую энергию.

technique – не "техника", а "метод, прием": Dynamic programming is a powerful technique. — Динамическое программирование — это мощный метод.

Безусловно, вы понимаете, что это далеко как не все возможные «друзья». Я хочу, чтобы вы помнили об их существовании и, когда получившийся перевод вызывает у вас сомнения, посмотрели возможные значения в словаре.

Еще хочется добавить, что при переводе не нужно употреблять сленговые слова и выражения: in fact — по факту (фактически); in nature — в натуре (в природе); device — девайс (устройство, прибор) и тому подобное. Тоже, так скажем, не самые большие друзья.