Приложение Т—Ж
В нем читать удобнее

Как на вашу работу повлиял запрет англицизмов?

16
Как на вашу работу повлиял запрет англицизмов?
Аватар автора

Аня Иванешкина

не знает, как теперь себя назвать

Страница автора

С 1 марта в силу вступили поправки к закону «О защите прав потребителей».

Теперь любые английские слова в «общедоступных местах» должны быть переведены на русский. Например, наименования товаров, торговые вывески, информация на сайтах.

Изменения затронули и бизнес, и работников найма. Так, в интернете уже шутят о нелепых переводах наименований некоторых профессий и обсуждают шквал заказов на обновление логотипов компаний в связи с переходом на кириллицу.

А на вас повлияли новые правила? Изменилось ли название вашей профессии? Пришлось ли столкнуться с дополнительной бюрократией? Может, вы, наоборот, оказались в выигрыше из-за волны заказов на переводы и дизайн? Как относитесь к нововведениям?

Аня ИванешкинаРасскажите о наболевшем:
  • Васин Петяработа встала - все ржут18
  • Ковбой МальбороНе столкнулись никак, но только "за". Потому что режут глаз всякие уродские "тестомейкеры" и "пиццамейкеры", как в рекламе вакансий Додо Пиццы. Когда, млять, можно было просто написать "повар".3
  • Михаил ВикторовичВообще не повлиял, всем в моем окружении по фигу, что «Fa» стал «Фа» или «Persil» стал «Персил». Вывески с названиями на английском пока не поменялись, меню в местах, где бываю, никто не перепечатал. Работают до первого штрафа.1
  • Павел ХрамовДа вроде как синковались по таскам на дейликах, так и синкуемся8
  • Пилот ПирксНадеюсь, запретят "кейс"))0
  • АнастасияКовбой, слово «пицца» глаза не режет? Можно ж просто написать «лепешка»3
  • АнастасияПилот, как тестировщик - надеюсь не запретят. Называть тест-кейсы проверочными случаями - какая-то дичь.1
  • Stanislav ZIt had no effect0
  • Григорий КозловАнастасия, слово "пицца" является обозначением названия вида регионального блюда, и никак не является англицизмом. А вот слово "мейкер", то есть "производитель" в данном случае является дополнением к слову, обозначающему название блюда. С точки зрения правильного обозначения повара-изготовителя пиццы в его региональной интерпретации, точнее было бы писать "пиццайоло". Приставка "мейкер" никак не является и не относится ни к итальянским кулинарным истокам, ни к российским. Ну или давайте пристраивать эту приставку к словам "мыло" или "эклер", или, наконец, "кофе". Не правда ли, странно?3
  • Ковбой МальбороАнастасия, нет, не режет. И слова "лепешка" нет, есть "лепёшка".0
  • АнастасияКовбой, рекомендую перечитать правила русской орфографии)0
  • Ковбой МальбороАнастасия, я недурно знаю русский язык. Но знать его мало, надо ещё и уважать. А употребление буквы "ё" - признак такого уважения.0
  • АнастасияКовбой, вы как-то резко спрыгнули с тезиса «слова лепёшка не существует в русском языке»0
Сообщество
Анна Тарасова | маркетолог
Анна Тарасова | маркетолог
Когда автоматизация склада усугубляет хаос