Почему жизни за границей недостаточно для профессионального перевода
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Реальная ситуация из практики. Однажды нашим партнерам нужно было перевести сайт и юридическую документацию на английский язык. Бюджет был ограничен, сроки горели. Нас радостно известили о том, что редактор на проект не нужен, ведь в компании заказчика работает Вася из отдела продаж. «Он пять лет жил в Майами, когда-то учился в Лондоне, проходил стажировку в иностранной компании. Он английский знает как родной, пусть он и проверит ваш перевод!»
Идея кажется гениальной. Зачем переплачивать переводческому агентству или профессиональному фрилансеру, если под рукой есть «свой человек» с реальным опытом жизни за рубежом?
К сожалению, в 9 случаях из 10 эта попытка сэкономить заканчивается репутационными потерями, а иногда и судебными исками. Разбираемся, почему свободное владение языком и навык перевода — это совершенно разные вещи, и почему опыт жизни в другой стране не делает из человека переводчика.
О Сообщнике Про
Лингвист-переводчик с десятилетним стажем. Под моим руководством успешно завершено более 5 000 переводческих проектов. Директор бюро переводов в Петербурге и Москве. Обучаю переводчиков работе с CAT-инструментами, Word и другими программами.
Это новый раздел Журнала, где можно пройти верификацию и вести свой профессиональный блог
Бытовой язык vs Профессиональная коммуникация
Жизнь за границей отлично прокачивает разговорный язык. Ваш коллега наверняка виртуозно заказывает кофе, может обсудить погоду, арендовать машину и даже поскандалить с местной управляющей компанией.
Но перевод корпоративного сайта, юридического договора или инструкции к сложному оборудованию не имеет ничего общего с бытовым общением.
- Ожидание: Вася знает, как говорят носители, и сделает текст «живым».
- Реальность: Столкнувшись с фразой «The Parties shall mutually indemnify and hold harmless each other…», скорее всего, Вася впадет в ступор или переведет фразу совсем не в регистре юридического текста. Бытовой английский не дает знаний юридической, медицинской или узкотехнической терминологии. В итоге договор будет переведен либо через онлайн-переводчик (со всеми его галлюцинациями), либо своими словами, что в бизнесе недопустимо.
Понимание смысла — это только половина дела
Самое большое заблуждение о переводе звучит так: «Если я понимаю, что здесь написано, значит, смогу это перевести».
Перевод — это не просто замена английских слов на русские (или наоборот). Это процесс декодирования смысла на одном языке и создания нового текста на другом. Профессиональный переводчик в первую очередь и профессиональный писатель, и редактор.
Специфика отрасли решает все
Даже профессиональные переводчики не переводят «всё подряд». Одни специализируются на нефтегазовой отрасли, другие предпочитают работать с текстами финансовой направленности, а третьи переводят исключительно медицинские или художественные тексты.
Если ваш «человек из-за границы» работал там барменом или учился на дизайнера, он не сможет перевести чертеж турбины или медицинскую карту пациента. Он просто не знает контекста.
Владение профессиональным инструментарием
Современный перевод — это технологичный процесс. Профессионалы давно не работают просто в Microsoft Word. Они используют:
- CAT-программы (Computer-Assisted Translation): Trados, Smartcat, MemoQ. Они позволяют сохранять единообразие терминов.
- Translation Memory (памяти переводов): база данных, которая запоминает ранее переведенные предложения.
- Глоссарии и стайл-гайды: чтобы слово Account во всем тексте на 100 страниц переводилось одинаково (например, только как «Учетная запись», а не «Аккаунт», «Профиль» или «Счет» вперемешку).
Ваш коллега, скорее всего, просто откроет два окна на мониторе и будет переводить вручную. На 20-й странице он забудет, как перевел специфический термин на первой. Текст получится разношерстным и непрофессиональным.
Скорость и ответственность
Перевод — это тяжелый интеллектуальный труд. Норма профессионального переводчика составляет порядка 2000–2500 слов (или 7-8 учетных страниц) в день. Здесь зависит от тематики, сложности текста и др. факторов.
Когда вы поручаете перевод не профильному специалисту (у которого, к тому же, есть свои основные рабочие обязанности), процесс растягивается на недели. Он будет отвлекаться, уставать и делать ошибки. А главное, он не несет ответственности за качество. Если из-за кривого перевода контракта компания потеряет деньги, вы не сможете взыскать их с сотрудника, которому просто сказали «переведи в свободное время».
Когда «своего человека» использовать можно (и нужно)?
Чтобы быть справедливыми, опыт сотрудника, жившего за границей, безусловно классный ресурс, если применять его правильно.
Для чего он подойдет идеально:
- Смолл-ток и деловая переписка: быстро ответить партнерам по email без сложных юридических формулировок.
- Поиск информации: быстро прочитать англоязычную статью и пересказать команде суть.
- Устный последовательный перевод на неформальной встрече: сопроводить гостя на экскурсии по офису, сходить с ним на бизнес-ланч.
Краткий вывод
Знать язык ≠ уметь переводить.
Если перевод сделан хорошо, его воспринимают как должное. Если плохо — вам, скорее всего, ничего не скажут, но выводы сделают.
Хотите качественный текст, который будет работать на вашу репутацию, а не против нее, то наймите профессионала.










