Приложение Т—Ж
В нем читать удобнее

Почему жизни за границей недостаточно для профессионального перевода

3

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Анастасия Махонина

Страница автора

Реальная ситуация из практики. Однажды нашим партнерам нужно было перевести сайт и юридическую документацию на английский язык. Бюджет был ограничен, сроки горели. Нас радостно известили о том, что редактор на проект не нужен, ведь в компании заказчика работает Вася из отдела продаж. «Он пять лет жил в Майами, когда-то учился в Лондоне, проходил стажировку в иностранной компании. Он английский знает как родной, пусть он и проверит ваш перевод!»

Идея кажется гениальной. Зачем переплачивать переводческому агентству или профессиональному фрилансеру, если под рукой есть «свой человек» с реальным опытом жизни за рубежом?

К сожалению, в 9 случаях из 10 эта попытка сэкономить заканчивается репутационными потерями, а иногда и судебными исками. Разбираемся, почему свободное владение языком и навык перевода — это совершенно разные вещи, и почему опыт жизни в другой стране не делает из человека переводчика.

О Сообщнике Про

Лингвист-переводчик с десятилетним стажем. Под моим руководством успешно завершено более 5 000 переводческих проектов. Директор бюро переводов в Петербурге и Москве. Обучаю переводчиков работе с CAT-инструментами, Word и другими программами.

Это новый раздел Журнала, где можно пройти верификацию и вести свой профессиональный блог

Бытовой язык vs Профессиональная коммуникация

Жизнь за границей отлично прокачивает разговорный язык. Ваш коллега наверняка виртуозно заказывает кофе, может обсудить погоду, арендовать машину и даже поскандалить с местной управляющей компанией.

Но перевод корпоративного сайта, юридического договора или инструкции к сложному оборудованию не имеет ничего общего с бытовым общением.

  • Ожидание: Вася знает, как говорят носители, и сделает текст «живым».
  • Реальность: Столкнувшись с фразой «The Parties shall mutually indemnify and hold harmless each other…», скорее всего, Вася впадет в ступор или переведет фразу совсем не в регистре юридического текста. Бытовой английский не дает знаний юридической, медицинской или узкотехнической терминологии. В итоге договор будет переведен либо через онлайн-переводчик (со всеми его галлюцинациями), либо своими словами, что в бизнесе недопустимо.

Понимание смысла — это только половина дела

Самое большое заблуждение о переводе звучит так: «Если я понимаю, что здесь написано, значит, смогу это перевести».

Перевод — это не просто замена английских слов на русские (или наоборот). Это процесс декодирования смысла на одном языке и создания нового текста на другом. Профессиональный переводчик в первую очередь и профессиональный писатель, и редактор.

Специфика отрасли решает все

Даже профессиональные переводчики не переводят «всё подряд». Одни специализируются на нефтегазовой отрасли, другие предпочитают работать с текстами финансовой направленности, а третьи переводят исключительно медицинские или художественные тексты.

Если ваш «человек из-за границы» работал там барменом или учился на дизайнера, он не сможет перевести чертеж турбины или медицинскую карту пациента. Он просто не знает контекста.

Владение профессиональным инструментарием

Современный перевод — это технологичный процесс. Профессионалы давно не работают просто в Microsoft Word. Они используют:

  • CAT-программы (Computer-Assisted Translation): Trados, Smartcat, MemoQ. Они позволяют сохранять единообразие терминов.
  • Translation Memory (памяти переводов): база данных, которая запоминает ранее переведенные предложения.
  • Глоссарии и стайл-гайды: чтобы слово Account во всем тексте на 100 страниц переводилось одинаково (например, только как «Учетная запись», а не «Аккаунт», «Профиль» или «Счет» вперемешку).

Ваш коллега, скорее всего, просто откроет два окна на мониторе и будет переводить вручную. На 20-й странице он забудет, как перевел специфический термин на первой. Текст получится разношерстным и непрофессиональным.

Скорость и ответственность

Перевод — это тяжелый интеллектуальный труд. Норма профессионального переводчика составляет порядка 2000–2500 слов (или 7-8 учетных страниц) в день. Здесь зависит от тематики, сложности текста и др. факторов.

Когда вы поручаете перевод не профильному специалисту (у которого, к тому же, есть свои основные рабочие обязанности), процесс растягивается на недели. Он будет отвлекаться, уставать и делать ошибки. А главное, он не несет ответственности за качество. Если из-за кривого перевода контракта компания потеряет деньги, вы не сможете взыскать их с сотрудника, которому просто сказали «переведи в свободное время».

Когда «своего человека» использовать можно (и нужно)?

Чтобы быть справедливыми, опыт сотрудника, жившего за границей, безусловно классный ресурс, если применять его правильно.

Для чего он подойдет идеально:

  1. Смолл-ток и деловая переписка: быстро ответить партнерам по email без сложных юридических формулировок.
  2. Поиск информации: быстро прочитать англоязычную статью и пересказать команде суть.
  3. Устный последовательный перевод на неформальной встрече: сопроводить гостя на экскурсии по офису, сходить с ним на бизнес-ланч.

Краткий вывод

Знать язык ≠ уметь переводить.

Если перевод сделан хорошо, его воспринимают как должное. Если плохо — вам, скорее всего, ничего не скажут, но выводы сделают.

Хотите качественный текст, который будет работать на вашу репутацию, а не против нее, то наймите профессионала.

  • UndyingПлюсую за выбор профессиональных переводчиков! Это на самом деле сложная работа, нужно ещё и в теме разбираться, не только знать язык5
  • user3460370Mutual indemnity is a part of a contract that protects both parties from financial loss if something goes wrong. It ensures that each party is responsible for their own mistake preventing one side from unfairly bearing all risk.))1
  • ЧитательНу это то же самое как и самый образованный носитель языка далеко не в рамках любой темы может написать грамотный текст. Поэтому, в первую очередь, имеет значение бэкграунд: человек, формально не являющийся переводчиком, но хорошо владеющий контекстом и иностранным языком, перевести может даже лучше так называемого профессионального переводчика. В свою очередь, значительная часть профессиональных переводчиков владеет контекстом только формально, не имея профильного тематического образования (кроме непосредственно лингвистического), что также часто отражается на переводах не лучшим образом.0
Вот что еще мы писали по этой теме
Сообщество