Количество лексики только растет: мои весенние апдейты
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Как я уже говорила в предыдущем посте, количество лексики, которую надо знать, только растет. Прибавим к этому тот факт, что и старую бы надо не забывать.
В китайском полно похожих слов, лично в моей голове они уживаются примерно по аналогии с нашими однокоренными: где один корень, там, возможно, и значения касаются одного и того же.
Вот, например, есть слово "время": 时间 shí jiān. И во многих других словах и выражениях китайского, связанных с описанием времени, будет встречаться иероглиф 时,который в целом можно перевести, как "час" (но если вы хотите сказать "час" на китайском, то это 小时).
Итак, взгляните на следующий список слов:
- 准时 (в установленное время)
- 按时 (вовремя)
- 同时 (одновременно)
- 及时 (своевременно)
- 暂时 (временно)
- 平时 (в обычное время; обычно).
Таким образом, с одной стороны можно хотя бы отдаленно уловить смысл, но с другой стороны есть риск запутаться в оттенках, что же за время имелось в виду. Это, конечно, не означает, что все слова про время будут включать в себя иероглиф 时, но так было бы слишком просто:)
Если кому-то интересно, я нашла для себя приложение Anki, главное найти там хорошую колоду с лексикой. У меня есть две, как раз по урокам из HSK4 Standart Course. Еще на просторах интернета очень популярны схемы "китайский в паутинках", мне для заучивания лексики они не очень подходят, но для того, что уже выученную лексику собрать в одну тему — очень круто.
Еще я начала делать новое аудирование, моя преподаватель сказала переходить на уровень посложнее, с посторонними шумами и не таким идеальным произношением.
Тем временем мой знакомый китаец: решил, что мне надо помочь тренировать разговорный язык и записывает голосовое сообщение где-то, судя по звукам, то ли на крыше небоскреба, то ли в горах под Пекином, дополнительно шурша пакетом у микрофона. Очень интересно, что он сказал, но ничего не понятно. Думаю, он в сговоре с преподавателем.
Кстати, он посоветовал посмотреть мультик
没头脑和不高兴. Название мультика — это буквально имена главных героев:
- 没头脑 безголовый,
- 不高兴 недовольный.

Что-то вроде "Растяпа и Ворчун". Мультфильм сняли по одноименной книге, и, если я правильно поняла, это классика детской китайской литературы.

















