5 популярных идиом в китайском языке
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Китайский язык интересен не только своей письменностью, произношением и тонами, но и богатой системой устойчивых выражений. Одной из самых ярких частей китайской речи являются идиомы. Они делают язык более образным, выразительным и глубоким. Многие из них пришли из древней литературы и народных историй, поэтому знакомство с идиомами помогает не только лучше понимать современный китайский язык, но и прикоснуться к китайской культуре.
Особое место в китайском языке занимают так называемые чэнъюи — устойчивые выражения, чаще всего состоящие из четырёх иероглифов. Они нередко имеют переносное значение и основаны на исторических или философских сюжетах. Для изучающих китайский язык такие идиомы могут показаться сложными, но именно они делают речь более естественной и насыщенной.
Ниже представлены 5 известных китайских идиом, которые полезно знать начинающим и продолжающим изучать язык.
О Сообщнике Про
Лингвист, педагог-психолог. Училась в Китае. Веду блог по английскому и китайскому языкам в ВК и на «Рутубе». Увлекаюсь психологией.
Это новый раздел Журнала, где можно пройти верификацию и вести свой профессиональный блог.
1. 画蛇添足
Pinyin: huà shé tiān zú
Буквально: нарисовать змее ноги
Значение: сделать что-то лишнее, испортить дело ненужным добавлением
Эта идиома используется в ситуации, когда человек старается слишком сильно и в итоге только ухудшает результат.
2. 对牛弹琴
Pinyin: duì niú tán qín
Буквально: играть на цитре перед коровой
Значение: говорить о сложном тому, кто не способен понять; говорить впустую
Идиома подчёркивает бессмысленность объяснений, когда собеседник не готов или не может воспринять сказанное.
3. 井底之蛙
Pinyin: jǐng dǐ zhī wā
Буквально: лягушка на дне колодца
Значение: человек с узким кругозором, не видящий мира шире
Это выражение часто используют, когда хотят указать на ограниченность взглядов.
4. 自相矛盾
Pinyin: zì xiāng máo dùn
Буквально: самому себе противоречить копьём и щитом
Значение: противоречить самому себе (в словах, обещаниях, поступках)
Идиома возникла из истории о торговце, который хвалил своё копьё как самое острое (пробивает любой щит) и свой щит как самый крепкий (ничто не может его пробить). Когда его спросили, что будет, если ударить его копьём по его щиту, он не смог ответить.
5. 掩耳盗铃
Pinyin: yǎn ěr dào líng
Буквально: закрыв уши, украсть колокольчик
Значение: обманывать самого себя, пытаться скрыть очевидное
Идиома показывает абсурдность попытки игнорировать реальность — как вор, который думает, что если он не слышит звон колокольчика, то и другие не услышат.




















