Почему речь неносителя английского языка носители будут исправлять с подменой смыслов
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Изучающие английский или их родители часто норовят взять себе в учителя хоть какого-нибудь носителя языка, пусть даже бывшего троечника, заподозрив, что даже обладатели кембриджских CPE, особенно последних, облегчённых версий сами-то на правильном английском научиться говорить почему-то не смогли.
О Сообщнике Про
Лингвист. Преподаватель английского языка, проживший несколько лет за границей.
Это новый раздел Журнала, где можно пройти верификацию и вести свой профессиональный блог.
У многих есть заблуждение, что носители помогут им научиться точно выражать свои мысли (а не просто копировать чужие) на правильном, идиоматичном языке. Проблема в том, что для того, чтобы ошибки в иностранном языке не повторялись, нужно научиться понимать его чётко, а для этого нужно, чтобы речь исправлялась только с минимально требующимися изменениями.
Роботы на такое неспособны, но троечники не замечают, что даже на их родном языке ИИ почему-то норовит "исправить" (упростить) даже вполне правильный (но статистически не самый часто встречающийся) текст, а, например, 5-10 разных русских предложений нейросети переводят одним английским.
Вроде бы высококвалифицированные русскоязычные учителя английского иногда откровенно признают, что они и не переводчики, и редактировать у них компетенции нет, и что вообще на такое якобы способны только носители-филологи, а среди неносителей якобы "таких специалистов нет". Потому что знают, что у студентов даже после прохождения курсов прагматики и семантики у преподавателей, которые непонятно как устроились на свои должности, в голове почти ничего не остаётся.
Исправлять вашу речь, делая в ней только минимально требующиеся изменения, носители-филологи конечно же могут, но здесь есть интересный вопрос: чем отличается редактирование текста, написанного носителем же от редактирования текста, написанного неносителем?
Казалось бы, редактор-носитель, разбирающийся в теме текста, поможет выразить мысль носителя точно, без искажений. Но если даже очень грамотный носитель попробует, например, очень точно и подробно описать нестандартные, неожиданные, сложные события и действия в каком-то видеоролике (это может быть смешной ролик с fails или фрагмент из классического индийского танцевального театра), то точно представить себе там происходящее редактор не сможет. То есть, если редактор попробует представить себе точную картину происходящего, то, после просмотра видеоролика, он осознает, что есть существенные расхождения между тем, что он представлял себе до просмотра и тем, что он увидел в видеоролике, поэтому честный редактор чаще всего будет вынужден изменить уже отредактированный им же текст.
Вы не представляете себе, насколько свидетели каких-то аварий или преступлений раздражают следователей, давая нестыкующиеся показания. Несомненно у следователей создаётся впечатление, что подавляющая часть даже взрослого населения являются неграмотными шизофрениками, и в этом их поддержат психиатры. Я понимаю, что многим читателям читать такое немного неприятно, но почему бы им не поговорить со следователями и психиатрами на эту тему откровенно?
Поскольку увидеть собственными глазами и услышать собственными ушами то, что описывает автор текста, у редактора нет возможности в подавляющем числе случаев, ему иногда приходится уточнять, что именно имел в виду автор (догадайтесь, как именно возникают такого рода сомнения в голове редактора), и делать это довольно просто, если выяснение задуманного автором смысла идёт на языке, являющимся родным для автора и редактора.
Но в случае творчества неносителя, даже если тема предельно ясна обоим, редактор часто будет ошибаться (причём, чем хуже неноситель владеет языком, тем чаще и тем катастрофичнее будет ошибаться редактор), даже не подозревая, что создаёт текст, который искажает авторскую мысль. В результате неноситель, который хотел выразить свою мысль на английском, выразит что-то немного (а иногда даже много) другое, не осознавая, что произошла подмена смыслов, "англоподмена".
Носителю часто сложно догадаться, что хотел сказать неноситель. Обычный ленивый, низкоквалифицированный учитель-носитель будет талдычить ученику: "Просто копируй правильную речь грамотных носителей, и не пытайся что-то переводить с родного языка и просить меня исправить твою чушь. Не задавай лишних вопросов, на которые я не могу ответить". В результате многие учащиеся замечают, что в процессе учёбы меняется их личность, их восприятие мира, что заметили бы и судебные лингвистические эксперты. Ленивому учителю-носителю можно задать неудобный вопрос: "А почему тогда на протяжении 70 лет двусторонние переводы были неотъемлемой частью кембриджских экзаменов?"














