Приложение Т—Ж
В нем читать удобнее
Закон о языке и вывески бизнеса: почему проблемы могут возникнуть даже из⁠-⁠за слов на русском
Бизнес
258
Фотография — Aleksandr Popov / Unsplash

Закон о языке и вывески бизнеса: почему проблемы могут возникнуть даже из⁠-⁠за слов на русском

Что учитывать при оформлении вывесок
2
Аватар автора

Екатерина Золотухина

юрист

Страница автора

С 1 марта 2026 года бизнесу нельзя использовать иностранные слова без перевода на русский в информации для клиентов.

Такие требования уже были в законе о госязыке. Но весной вступили в силу поправки к закону о защите прав потребителей, они уточнили старые нормы. Это касается разной информации, в том числе на сайтах и в соцсетях. В статье расскажем об офлайн-конструкциях и материалах — указателях, буклетах, вывесках, надписях на фасадах.

На май 2026 года судебной практики по новым правилам нет: еще никого не оштрафовали за иностранные слова. Но соблюдать требования нужно, чтобы не возникло проблем в будущем.

Кого касается требование переводить вывески и другую информацию

Закон должны соблюдать компании и ИП, которые работают с обычными покупателями, а не с другим бизнесом. Это кафе, кофейни, салоны красоты, магазины, стоматологии и прочие места, куда может прийти любой человек.

Если бизнес работает только в B2B-сегменте — то есть с другими компаниями и ИП, — новые требования для него не действуют. Например, фирма, которая поставляет кофемашины ресторанам, может не переводить название над входом в офис. Но если та же компания откроет точку в торговом центре и начнет продавать технику обычным покупателям, вывеску придется адаптировать под новые правила.

Проверить иностранные слова стоит на всех носителях, которые видят покупатели. Например:

  • на вывесках;
  • баннерах и растяжках;
  • билбордах;
  • витринах магазинов;
  • информационных стендах и уголках потребителя;
  • указателях и навигации;
  • плакатах, постерах и наклейках;
  • фотозонах;
  • мобильных стендах и штендерах  ;
  • световых коробах и лайтбоксах.

Примеры, какие конструкции стоит проверить бизнесу из разных сфер

Сфера бизнесаЧто проверить
Общепит: кафе, рестораны, столовые, пекарни, барыВывески, меню, указатели в зале, надписи вроде Wi-Fi, Toilet, WC, Open, Closed, штендеры с акциями, таблички с режимом работы
Индустрия красоты: салоны, частные мастера, студии ногтевого сервиса, парикмахерскиеВывески, прайсы, буклеты, указатели, бейджи, оформление ресепшена, уголок потребителя, таблички с режимом работы
Ретейл: супермаркеты, магазины у домаВывески, ценники, указатели для навигации по магазину, баннеры
Туризм: офисы операторов, гидовВывески, таблички с режимом работы, уголок потребителя, буклеты и памятки для туристов
Отели, гостевые дома, загородные усадьбы, глэмпинги, хостелыВывески, информация в номерах, оформление ресепшена, прайс с услугами, информационные буклеты в номерах, указатели
Образование: школы, детские сады, репетиторы, языковые школы, образовательные центрыВывески, стенды с информацией для родителей и учеников, расписания, программы обучения, сертификаты, дипломы на стенах
Спорт: фитнес-клубы, спортивные студииВывески, расписание занятий, стенды, указатели, правила посещения

Какие слова можно и нельзя использовать на вывесках

В большинстве случаев информация на вывесках должна быть написана на русском языке. То есть не latte, а «латте». Иностранный вариант можно оставить как дополнительный — рядом с русским текстом.

При этом даже написанные по-русски слова разрешено использовать, только если они зафиксированы в официальных словарях. Например, «снеки», «лайтбокс» и «окей» допустимы: они уже считаются частью русского языка. А «тальятелле», «лайфстайл», «угги» — нельзя, так как их нет в словарях. Список словарей для проверки будет ниже.

Новые правила касаются не только английского, но и других языков. Если бизнес работает в регионе, где есть второй официальный язык, русский все равно должен быть основным. Например, магазину в Татарстане нельзя написать только «Азык-төлек». Нужно: «Продукты» или «Продукты — Азык-төлек».

Когда иностранные слова все-таки можно оставить

Использовать слова на другом языке и русские, которых нет в словаре, можно в нескольких случаях.

Товарные знаки. Без перевода разрешено писать названия, которые зарегистрированы как товарные знаки. Например, Ozon, Wildberries или Befree. Причем использовать их могут не только владельцы бренда, но и те, кому официально разрешили работать под этим товарным знаком — например, по франшизе. Сюда относятся пункты выдачи заказов, сетевые магазины и другие партнерские точки. Также продавцы на маркетплейсах вправе писать в буклетах «товар можно купить на Ozon» или «в наличии на Wildberries» — это не нарушение.

Это правило работает и с русскими словами. Если они не входят в официальные словари, но зарегистрированы как товарный знак, использовать их можно.

Официальные наименования компании из ЕГРЮЛ  — те, что указывают при регистрации бизнеса. Они есть у организаций, например у ООО. У ИП их нет.

Компания может называться ООО Food Express и ООО «Фуд экспресс». Тогда она вправе использовать на вывесках названия Food Express и «Фуд экспресс», несмотря на то, что слова «фуд» нет в официальных словарях.

Такое право есть только у самой компании. Передать его другому бизнесу нельзя. То есть ООО «Фуд экспресс» не может по договору разрешить ИП Валенцову повесить у себя табличку «Фуд экспресс».

Как проверить, есть ли слово в словарях и можно ли его писать

Слово можно использовать, если оно есть в одном из четырех словарей:

  1. Орфографическом словаре русского языка от Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.
  2. Орфоэпическом словаре того же института.
  3. Словаре иностранных слов от Института лингвистических исследований РАН.
  4. Толковом словаре государственного языка РФ от Санкт-Петербургского государственного университета — в части 1 и части 2.

Для более удобной проверки также можно использовать сервис NormaSlov.

Что делать со сложными словами. С составными словами пока все не до конца понятно. Например, «арт» и «пространство» по отдельности в словарях есть, а вот «арт-пространство» нет. Если подходить к закону формально, к слову могут возникнуть вопросы. Но пока конкретной судебной практики и официальных разъяснений не было.

Слово «снеки» есть в словаре, его можно использовать. Но писать его надо именно так. © normaslov.ru
Слово «снеки» есть в словаре, его можно использовать. Но писать его надо именно так. © normaslov.ru
«Снэки» — уже нельзя, так как такого варианта нет в словарях. © normaslov.ru
«Снэки» — уже нельзя, так как такого варианта нет в словарях. © normaslov.ru

Как оформлять вывески и дублировать информацию на другом языке

Если слово не фирменное наименование компании и не зарегистрированный товарный знак, его придется перевести на русский язык. Иностранные варианты на вывесках использовать можно как дополнение к русскому тексту.

Важно соблюдать несколько правил:

  1. Русский перевод должен быть написан тем же шрифтом, цветом и в том же размере или больше, что и иностранный текст.
  2. Русский текст должен быть в приоритете и размещаться первым. Нужно, чтобы покупатель сначала увидел информацию на государственном языке, а уже потом — иностранный вариант.
  3. Перевод должен совпадать по смыслу с оригиналом. Например, нельзя написать «Хороший товар», а рядом — Premium quality. Необходимо, чтобы смысл и содержание надписей были одинаковыми.

Примеры, как правильно оформить вывеску на русском языке

Текст на вывескеКорректно или нет и почему
Детский центр «Smart Kids»✅ Можно, если Smart Kids — зарегистрированный товарный знак или фирменное наименование компании, указанное в ЕГРЮЛ
❌ Нельзя в остальных случаях
Детский центр «Смарт Кидс»✅ Можно, если «Смарт Кидс» — зарегистрированный товарный знак или фирменное наименование из ЕГРЮЛ
❌ Нельзя в остальных случаях
Детский центр «Умные дети»✅ Можно. Все слова на русском языке и есть в официальных словарях
Детский центр «Умные дети»
Smart Kids
✅ Сначала корректное название на русском, потом — дубль на английском
Детский центр «Умные дети»
Smart Kids
❌ Нельзя. Надпись на английском визуально выделяется, выглядит заметнее русского текста
Smart Kids
Детский центр «Умные дети»
❌ Нельзя. Иностранный текст идет первым
Столовая
Ашханә
✅ Можно. Сначала корректное название на русском, потом — дубль на татарском
Ашханә
Столовая
❌ Нельзя. Текст на татарском языке идет первым
Ашханә❌ Нельзя. Нет перевода на русский

Что еще надо учитывать при заказе вывесок

Кроме правил о языке для вывесок действуют и другие требования, которые зависят от населенного пункта.

Например, в Москве есть отдельные правила размещения вывесок — они определены в постановлении правительства Москвы № 902-ПП. В нем прописаны требования к размеру и внешнему виду конструкций. Например, для информационных табличек есть ограничения по габаритам: высота — до 1,05 метра, длина — до 0,75 метра. Если вывеска с названием компании и режимом работы больше, она нарушает городские правила  .

Отдельные требования есть и для экранов, которые бизнес использует вместо обычных табличек. Например, диагональ навесных телевизионных и плазменных панелей должна быть от 15 до 55 дюймов. Кроме того, нужно, чтобы экран был защищен от влаги, пыли и повреждений  .

Поэтому перед заменой вывески стоит проверять не только требования, касающиеся государственного языка, но и местные правила размещения конструкций в региональных законах. Иначе проблемы могут возникнуть не из-за иностранных слов, а из-за размеров или оформления вывески.

Штрафы за вывески на иностранном языке

Отдельного штрафа за несоблюдение условно новых правил нет. Возможно, это будут квалифицировать как нарушение прав потребителя на достоверную информацию о продавце, производителе, товаре, работе или услуге. Тогда накажут  :

  1. Руководителя компании или ИП — предупреждением или штрафом на сумму от 500 до 1 000 ₽.
  2. Малые предприятия — штрафом от 2 500 до 5 000 ₽.
  3. Остальные компании — от 5 000 до 10 000 ₽.

Пока сложно сказать, как будут назначать штрафы, так как правоприменительной практики еще нет.

В какие сроки надо заменить вывески. Закон вступил в силу, вывески должны быть заменены уже сейчас. Если хочется оставить название на иностранном языке, можно попробовать зарегистрировать его или внести в ЕГРЮЛ как фирменное наименование. Но на регистрацию товарного знака нужно много времени — в среднем 4—6 месяцев. А иностранный вариант в ЕГРЮЛ подходит не всем. Лучше уже сейчас поменять названия на русские или сделать перевод.

Кто будет проверять вывески на соответствие закону. Контролировать соблюдение новых правил будут несколько ведомств. У каждого — своя зона ответственности.

Роспотребнадзор следит за информацией для потребителей. Это вывески, меню, ценники, этикетки, указатели и другие материалы, которые видит покупатель.

ФАС отвечает за рекламу. Служба проверяет рекламные конструкции, баннеры и слоганы, а также смотрит, не вводят ли иностранные слова потребителей в заблуждение.

Местные власти — например, комитеты по архитектуре и благоустройству — контролируют, соответствует ли вывеска городским правилам размещения и оформления. Если конструкция нарушает требования, могут попросить демонтировать табличку или заменить.

Также проверки вправе инициировать прокуратура — допустим, после жалобы от потребителя или публикации в СМИ. Тогда проверят сразу несколько направлений: и соблюдение закона о защите прав потребителей, и требования закона о рекламе.

Запомнить

  1. Бизнесу нельзя использовать иностранные слова без перевода в информации для населения, если это не товарный знак или фирменное наименование компании из ЕГРЮЛ.
  2. Новые требования касаются не только вывесок, но и меню, указателей, витрин, баннеров, стендов, прайс-листов и другой информации для клиентов.
  3. Закон распространяется на компании и ИП, которые работают с обычными покупателями, а не с другим бизнесом.
  4. В большинстве случаев иностранный текст можно использовать только как дополнение к русскому. Русский вариант должен быть первым и того же размера или больше, а также шрифта, цвета, что иностранный.
  5. Даже слово на русском языке можно использовать не всегда. Оно должно быть в одном из официальных словарей.
  6. Пока судебной практики по новым правилам нет, поэтому многие спорные ситуации — например, со сложными словами вроде «арт-пространство» — остаются не до конца понятными. Лучше убрать такие слова до момента, пока практика не сформируется.
  7. Кроме языковых требований в регионах действуют свои правила для вывесок — по размеру, типу конструкции и оформлению.

Самое интересное про бизнес — в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы быть в курсе происходящего: @t_biznes

Екатерина ЗолотухинаКакие новые названия и вывески после изменений в правилах вам уже попадались? Что из этого выглядело страннее всего?
  • ПавелЯ прям представляю: интернет отключен(будет -будет) менты ходят с толстым словарем и сверяют названия на вывесках.2
  • Талантливая поклонницаНу и закончик… И как прикажете переводить «тальятелле»?0
Сообщество
Сергей Зиновьев
Сергей Зиновьев
Заберут ли у нас лес?