Языковой барьер или стратегия: что китайцы подразумевают под фразой «тин бу дун»
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Поговорим сегодня про «тин бу дон»?
Итак, ты взаимодействуешь с китайцем. Он чисто говорит по-русски. (или сносно по английски). Ты радуешься, какой ты молодец и вообще коммуникабельный.
А потом, раз — и какая то проблемка. И твой визави говорит «Тин бу дон»
Резко за ночь забыл иностранные языки и только смотрит умными глазами. Осталось только непробиваемое: «Я вас не слышу».
О Сообщнике Про
Специалист по выстраиванию бизнеса с Китаем. 16 лет занимаюсь внешнеэкономической деятельностью: от морской логистики до создания собственного бизнеса по экспорту в Китай. Пишу о международной торговле в телеграм-канале «Я дам вам парабеллум».
Это новый раздел Журнала, где можно пройти верификацию и вести свой профессиональный блог.
Что на самом деле значит «тин бу дон»
(听不懂 — «не понимаю на слух»)
Вариант 1 (редкий) — он действительно не понял. Вряд ли. Но можно повторить медленнее и по-другому.
Вариант 2 (частый) — не хочет понимать. Вопрос неудобный. Ответа нет. Решение не принято. А прямо сказать «нет» — не хочется обидеть неплохого в общем-то человека (пусть и иностранца).
Вариант 3 --он тянет время. Сейчас он «не понял», а через неделю, когда ситуация изменится, вдруг всё поймет и согласится на ваших условиях.
Что делать с этим
Ну, во-первых, быть готовым к такой ситуации.
Перефразируем. Меняем канал связи. Не понял в голосовом? Напишем текстом. Потом перезвоним. Надо дать понять, что проблема сама не рассосется. Рано или поздно — придется начать понимать.
И главное — фиксируем всё письменно. Если «тин бу дон» в переписке, а потом вдруг «ой, а мы не договаривались» — есть доказательство.










